msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: YouRepo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-01 15:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: yourepo \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
msgid "This comment does not exist."
msgstr "Ce commentaire n'existe pas."
msgid "Comment on %s into %s."
msgstr "Commentaire sur %s dans %s."
msgid "You are already logged in !"
msgstr "Vous êtes connecté !"
msgid "This Facebook account is already used by another member !"
msgstr "Ce compte Facebook est déjà utilisé par un autre membre !"
msgid "You must accept %s's Terms Of Services !"
msgstr "Vous devez accepter les conditions de services de %s !"
msgid "Nickname must not contain special characters except dash middle (-)."
msgstr "Le pseudo ne doit pas contenir de caractères spéciaux excepté le tiret du milieu (-)."
msgid "Nickname must not start or end with a dash middle (-)."
msgstr "Le pseudo ne doit pas commencer ou finir par le tiret du milieu (-)."
msgid "This nickname is too long !"
msgstr "Ce pseudo est trop long !"
msgid "This nickname is too short !"
msgstr "Ce pseudo est trop court !"
msgid "This mail is invalid !"
msgstr "Ce mail est invalide !"
msgid "This mail is too long !"
msgstr "Ce mail est trop long !"
msgid "This mail is too short !"
msgstr "Ce mail est trop cours !"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "thanks for your registration !"
msgstr "merci de votre inscription !"
msgid "Your password is :"
msgstr "Votre mot de passe est :"
msgid "Your source also has been created and is available here :"
msgstr "Votre source a aussi été créé et est disponible ici :"
msgid "To complete the phase confirming your email address, you will need to go to the following URL in your web browser."
msgstr "Pour compléter la phase confirmant votre adresse mail, vous devrez ouvrir l’URL suivante dans votre navigateur web."
msgid "Successful registration ! Check your mail to retrieve your password."
msgstr "Inscription réussi ! Vérifiez vos mails pour récupérer votre mot de passe."
msgid "An email has been sent to you to verify your address."
msgstr "Un mail vous a été envoyé pour vérifier votre adresse."
msgid "This mail is already used by another member !"
msgstr "Ce mail est déjà utilisé par un autre membre !"
msgid "This nickname is already used by another source !"
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé par une autre source !"
msgid "This nickname is already used by another member !"
msgstr "Ce pseudo est déjà utilisé par un autre membre !"
msgid "Error, retry later sorry."
msgstr "Erreur, réessayez plus tard désolé."
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs."
msgid "Registrations are disabled !"
msgstr "Les inscriptions sont désactivés !"
msgid "No member found"
msgstr "Aucun membre trouvé"
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Vous devez être connecté."
msgid "This Google account is already used by another member !"
msgstr "Ce compte Google est déjà utilisé par un autre membre !"
msgid "This package does not exist !"
msgstr "Ce paquet n’existe pas !"
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "This is undesirable content"
msgstr "Ceci est du contenu indésirable"
msgid "Violates intellectual property"
msgstr "Viol de la propriété intellectuelle"
msgid "This has nothing to do on %s"
msgstr "Ceci n’a rien à faire sur %s"
msgid "Strike now"
msgstr "Bannir maintenant"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "This status does not exist."
msgstr "Ce statut n’existe pas."
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "No post found."
msgstr "Aucune publication trouvée."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "This member does not exist !"
msgstr "Ce membre n'existe pas !"
msgid "Usurpe my identity"
msgstr "Usurpe mon identité"
msgid "This source does not exist."
msgstr "Cette source n’existe pas."
msgid "An error occured."
msgstr "Une erreur est survenue."
msgid "Package not found !"
msgstr "Paquet non trouvé !"
msgid "This is your package !"
msgstr "C'est votre paquet !"
msgid "Package purchased !"
msgstr "Paquet acheté !"
msgid "Package refunded or reversed !"
msgstr "Paquet remboursé ou reversé !"
msgid "Purchase awaiting validation..."
msgstr "Achat en attente de validation…"
msgid "This is a paid package !"
msgstr "Ceci est un paquet payant !"
msgid "You already own %s. To update it will only be %s."
msgstr "Vous possédez déjà %s. Pour mettre à jour ce ne sera que %s."
msgid "You must be logged in to purchase/download the package."
msgstr "Vous devez être connecté pour acheter/télécharger le paquet."
msgid "This is a free package !"
msgstr "Ceci est un paquet gratuit !"
msgid "votes"
msgstr "votes"
msgid "vote"
msgstr "vote"
msgid "Thanks for voting !"
msgstr "Merci d'avoir voté !"
msgid "To log on, follow the link below :"
msgstr "Pour vous connecter, suivez le lien ci-dessous :"
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
msgid "Thanks for your strike !"
msgstr "Merci pour votre bannissement !"
msgid "Thanks for your report !"
msgstr "Merci pour votre signalement !"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
msgid "This package does not exist."
msgstr "Ce paquet n'existe pas."
msgid "Your comment is too short."
msgstr "Votre commentaire est trop court."
msgid "Your comment has been published."
msgstr "Votre commentaire a été publié."
msgid "Conversation deleted successfully !"
msgstr "Conversation supprimée définitivement !"
msgid "Nothing to do !"
msgstr "Rien à faire !"
msgid "Message deleted successfully !"
msgstr "Message supprimé avec succès !"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Your message is too short !"
msgstr "Ce message est trop court !"
msgid "You can't send a private message to yourself !"
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de message privé à vous même !"
msgid "Message sent successfully !"
msgstr "Message envoyé avec succès !"
msgid "The description is too long !"
msgstr "La description est trop longue !"
msgid "The location is too long !"
msgstr "La localisation est trop longue !"
msgid "Signature is too long !"
msgstr "La signature est trop longue !"
msgid "Please choose a png, gif, jpeg or jpg image !"
msgstr "Veuillez choisir une image .gif, .jpg, .jpeg ou .png !"
msgid "Please post the file with the form !"
msgstr "Veuillez poster le fichier avec le formulaire !"
msgid "Your file is larger than %s MB !"
msgstr "Votre fichier est plus grand que %s Mo !"
msgid "The file exceeds the limit allowed by the server !"
msgstr "Le fichier excède la limite autorisée par le serveur !"
msgid "The file exceeds the allowed limit in the HTML form !"
msgstr "Le fichier excède la limite autorisée dans le formulaire HTML !"
msgid "Sending the file was interrupted during transfer !"
msgstr "L'envoi du fichier a été interrompu durant le transfert !"
msgid "The file you sent has zero size !"
msgstr "Le fichier envoyé a une taille nulle !"
msgid "Image added successfully !"
msgstr "Image ajouté avec succès !"
msgid "Your settings have been saved !"
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés !"
msgid "Please specify a status !"
msgstr "Veuillez spécifier un état !"
msgid "%s has been put online !"
msgstr "%s a été mis en ligne !"
msgid "%s has been put offline !"
msgstr "%s a été mis hors ligne !"
msgid "Please specify a price !"
msgstr "Veuillez spécifier un prix !"
msgid "Your price is excessive !"
msgstr "Votre prix est trop élevé !"
msgid "Your price is too low !"
msgstr "Votre prix est trop bas !"
msgid "Your price has been updated !"
msgstr "Votre prix a été mis à jour !"
msgid "%s has been removed !"
msgstr "%s a été supprimé !"
msgid "Member unknown !"
msgstr "Membre inconnu !"
msgid "%s has been added !"
msgstr "%s a été ajouté !"
msgid "Member unknow !"
msgstr "Membre inconnu !"
msgid "Already registered !"
msgstr "Déjà enregistré !"
msgid "No results have been found"
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
msgid "Reversed"
msgstr "Reversé"
msgid "Refunded"
msgstr "Remboursé"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "You're not allowed to do it."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à faire ça."
msgid "Price"
msgstr "Prix"
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
msgid "Earnings"
msgstr "Bénéfices"
msgid "Open in PayPal"
msgstr "Ouvrir dans PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Source updated !"
msgstr "Source mise à jour !"
msgid "Your status is too short."
msgstr "Votre statut est trop court."
msgid "Your status has been published."
msgstr "Votre statut a été publié."
msgid "UDID must be 40 characters and the description is 250 characters maximum !"
msgstr "L'udid doit faire 40 caractères et la description 250 au maximum !"
msgid "You have reached your limit of UDIDs you can register !"
msgstr "Vous avez atteint votre limite d'UDID enregistrés !"
msgid "Shop"
msgstr "Boutique"
msgid "%s has been edited to %s !"
msgstr "%s a été édité pour %s !"
msgid "This UDID does not exist !"
msgstr "L'udid n'existe pas !"
msgid "Description must be 250 characters maximum !"
msgstr "La description doit faire 250 caractères au maximum !"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Create a cydia source for free, easy and quick !"
msgstr "Créer une source Cydia gratuitement, facilement et rapidement !"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Reset Keys"
msgstr "Réinitialiser les clés"
msgid "Are you sure you wish to delete this application?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer cette application ?"
msgid "This action is permanent and cannot be undone."
msgstr "Cette action est permanente et ne peut être annulée."
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
msgid "Website"
msgstr "Site web"
msgid "Secret key"
msgstr "Clé secrète"
msgid "Get started with the %s API by registering an application."
msgstr "Commencez avec l’API de %s en enregistrant une application."
msgid "Label is too long !"
msgstr "Le nom est trop long !"
msgid "Label is too short !"
msgstr "Le nom est trop court !"
msgid "Organization is too long !"
msgstr "Le nom de l’organisation est trop long !"
msgid "Organization is too short !"
msgstr "Le nom de l’organisation est trop court !"
msgid "Website url is invalid !"
msgstr "L’url du site est invalide !"
msgid "Website url is too long !"
msgstr "L’url du site est trop longue !"
msgid "Label"
msgstr "Nom"
msgid "This will be used to identify your application."
msgstr "Sera utilisé pour identifier votre application."
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Describe briefly what your application does."
msgstr "Décrivez brièvement ce que votre application fera."
msgid "Your organization, or company."
msgstr "Votre entreprise, compagnie."
msgid "Your application's website."
msgstr "Le site web de votre application."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Your keys has been regenerated !"
msgstr "Vos clés ont été réinitialisé !"
msgid "Are you sure you wish to reset your key?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser votre clé ?"
msgid "This will generate new token for your secret key and cannot be undone."
msgstr "Cette action va générer une nouvelle clé secrète et ne pourra être annulée."
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Your usage quota resets in %s minutes."
msgstr "Votre limite d’utilisation sera réinitialisée dans %s minutes."
msgid "Breakdown by Endpoint"
msgstr "Répartition par ressource"
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Returns the API usage per day for this application."
msgstr "Retourne le nombre d’utilisation de l’API par jour pour cette application."
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
msgid "Supported request methods"
msgstr "Méthodes de requêtes supportées"
msgid "Requires authentication"
msgstr "Requiert une authentification"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Rate limited"
msgstr "Limite d’utilisation"
msgid "Inherits global rate limit"
msgstr "Limite globale d’utilisation"
msgid "Arguments"
msgstr "Paramètres"
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
msgid "Example responses"
msgstr "Réponse d’exemple"
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
msgid "Error Codes"
msgstr "Codes d’erreurs"
msgid "Every error is represented with an HTTP status code, as well as a code and response message within the actual response body."
msgstr "Chaque erreur est représentée par un code d'état HTTP, ainsi qu'un code et un message à l'intérieur du corps de la réponse."
msgid "There is one exception to these rules:"
msgstr "Il y a une exception a ces règles :"
msgid "Invalid formats will return an HTTP 415 with an error message as the response body."
msgstr "Un format invalide renverra une erreur HTTP 415 avec un message d’erreur dans le corps de la réponse."
msgid "JSONP without a callback will return a javascript commented response."
msgstr "JSONP sans « callback » retournera une réponse javascript commentée."
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
msgid "Getting Started"
msgstr "Mise en route"
msgid "Making Requests"
msgstr "Construire les requêtes"
msgid "Developer Group (support, feedback, ...)"
msgstr "Groupe des développeurs (aide, retour, …)"
msgid "Buyers"
msgstr "Acheteurs"
msgid "Returns your buyers information for one paid package."
msgstr "Retourne les informations de vos acheteurs pour un paquet payant."
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Your package identifier."
msgstr "L’identifiant de votre paquet."
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Checks whether a UDID has downloaded/bought one package."
msgstr "Vérifie si un UDID a téléchargé/acheté un paquet."
msgid "Package identifier."
msgstr "Identifiant du paquet."
msgid "Udid which must be checked."
msgstr "Udid qui doit être vérifié."
msgid "Returns detailed information for one package."
msgstr "Retourne des informations détaillées pour un paquet."
msgid "Returns UDIDs allowed for one package."
msgstr "Retourne les UDIDs autorisés pour un paquet."
msgid "Whitelist"
msgstr "Liste blanche"
msgid "Returns detailed information for one source."
msgstr "Retoune les informations détaillés d'une source."
msgid "Returns UDIDs allowed for one source (General whitelist)."
msgstr "Retourne les UDIDs autorisés pour une source (Liste blanche générale)."
msgid "Constructing Requests"
msgstr "Construire les requêtes"
msgid "Requests are made of three components:"
msgstr "Les requêtes sont faites de trois composants :"
msgid "API version"
msgstr "Version de l’API"
msgid "Resource path"
msgstr "Chemin de la ressource"
msgid "Output type"
msgstr "Type de sortie"
msgid "To construct a proper request, you will need to format the URI as follows:"
msgstr "Pour construire une requête appropriée, vous aurez besoin de formater l'URI comme suit:"
msgid "An example request, to fetch a list of members who have purchased a package."
msgstr "Une requête d'exemple, pour récupérer une liste de membres qui ont acheté un paquet."
msgid "By default, requests are HTTP GET requests. However, many methods will require you to send POST data. Typically, we will follow the standard of all read requests use GET, and write requests use POST."
msgstr "Par défaut, les requêtes sont des requêtes HTTP GET. Cependant, de nombreuses méthodes vous obligeront à envoyer des données en POST. Typiquement, nous allons suivre la norme en utilisant pour toutes les requêtes de lecture la méthode GET, et celle d’écriture la méthode POST."
msgid "In addition to the required parameters for each individual method, you will also need to send your API key."
msgstr "En plus des paramètres requis pour chaque méthode individuelle, vous aurez également besoin d'envoyer votre clé API."
msgid "If you are using the server-side API, you will need to send secret_key
with your secret API key value."
msgstr "Si vous utilisez l'API côté serveur, vous aurez besoin d'envoyer secret_key
avec la clé secrète de votre application."
msgid "For now, we use only server-side API."
msgstr "Pour l'instant, nous utilisons uniquement l’API côté serveur."
msgid "For each request you should specify which version of the API you want to use. Currently, the default, and the only version available, is 1.0."
msgstr "Pour chaque requête, vous devez spécifier la version de l'API que vous souhaitez utiliser. Actuellement, la valeur par défaut, et la seule version disponible, est 1.0."
msgid "The resource path is made available to you in further documentation."
msgstr "Le chemin de la ressource est mis à votre disposition dans d'autres documents."
msgid "Data Formats"
msgstr "Format des données"
msgid "%s only supports one data format currently, JSON."
msgstr "%s supporte seulement un format actuellement, JSON."
msgid "Responses"
msgstr "Réponses"
msgid "The response of your request will contain several key things:"
msgstr "La réponse à votre requête contiendra plusieurs éléments clés :"
msgid "HTTP status code"
msgstr "Code d’état HTTP"
msgid "API status code
"
msgstr "Code
d’état de l’API"
msgid "API response message"
msgstr "Message de réponse de l’API"
msgid "Let's take an example request:"
msgstr "Prenons une requête en exemple :"
msgid "Welcome to the %s Web API. The API enables developers to communicate with %s data from within their own applications."
msgstr "Bienvenue sur l’API Web de %s. L’API permet aux développeurs de communiquer avec les données de %s dans leurs propres applications."
msgid "These docs describe version 1.0 of the %s API."
msgstr "Ces documents décrivent la version 1.0 de l’API de %s."
msgid "Each application is limited to 1000 queries per hour."
msgstr "Chaque application est limitée à 1000 requêtes par heure."
msgid "Contact us if you need more resources."
msgstr "Contactez nous si vous avez besoin de plus de ressources."
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
msgid "Private package"
msgstr "Paquet privé"
msgid "Top 50 downloads"
msgstr "Top 50 des téléchargements"
msgid "Top 50 ratings"
msgstr "Top 50 des votes"
msgid "News and updates"
msgstr "Nouveautés et mises à jours"
msgid "Error 401"
msgstr "Erreur 401"
msgid "Sorry, but you must be authenticated to see this page."
msgstr "Désolé, mais vous devez être authentifié pour voir cette page."
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
msgid "Section"
msgstr "Catégorie"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Last message"
msgstr "Dernier message"
msgid "%d Topics"
msgstr "%d Sujets"
msgid "%d Topic"
msgstr "%d Sujet"
msgid "%d Posts"
msgstr "%d messages"
msgid "%d Post"
msgstr "%d message"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Account removed"
msgstr "Compte supprimé"
msgid "No posts"
msgstr "Aucun message"
msgid "Who is online?"
msgstr "Qui est en ligne ?"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Our members have posted a total of %s messages in %s threads."
msgstr "Nos membres ont posté un total de %s messages dans %s sujets."
msgid "Last member registered is %s"
msgstr "Le dernier membre inscrit est %s"
msgid "%d user are online."
msgstr "%d utilisateur est en ligne."
msgid "%d users are online."
msgstr "%d utilisateurs sont en ligne."
msgid "Please speak only English on Forums to be understood by a maximum of members."
msgstr "Veuillez uniquement communiquer en Anglais sur les Forums pour être compris par un maximum."
msgid "New topic"
msgstr "Nouveau sujet"
msgid "Your title or message is empty."
msgstr "Votre titre ou votre message est vide."
msgid "Title is too long !"
msgstr "Le titre est trop long !"
msgid "Your topic has been created! Click here to see your post, or you will be redirected in 5 seconds."
msgstr "Votre sujet a été créé ! Cliquez ici pour voir votre message, ou vous serez redirigé dans 5 secondes."
msgid "Quote"
msgstr "Citation"
msgid "Your message is empty."
msgstr "Votre message est vide."
msgid "Your message has been posted! Click here to see your post, or you will be redirected in 5 seconds."
msgstr "Votre message a été posté ! Cliquez ici pour voir votre message, ou vous serez redirigé dans 5 secondes."
msgid "Edit a post"
msgstr "Modifier un message"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
msgid "Your message has been edited! Click here to see your post, or you will be redirected in 5 seconds."
msgstr "Votre message a été modifié ! Cliquez ici pour voir votre message, ou vous serez redirigé dans 5 secondes."
msgid "Delete a post"
msgstr "Supprimer un message"
msgid "You have chosen to delete this post. However, this is the first post of a topic. Do you want to delete the topic? Yes No
"
msgstr "Vous avez choisi de supprimer ce message. Toutefois, c'est le premier message du sujet. Voulez vous supprimer le sujet ? Oui Non"
msgid "Your message has been deleted! Click here to return on topic, or you will be redirected in 5 seconds."
msgstr "Votre message a été supprimé ! Cliquez ici pour retourné sur le sujet, ou vous serez redirigé dans 5 secondes."
msgid "Are you sure you want to delete this message ?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer ce message ?"
msgid "Delete a topic"
msgstr "Supprimer un sujet"
msgid "Your topic has been deleted! Click here to return on forum, or you will be redirected in 5 seconds."
msgstr "Votre sujet a été supprimé ! Cliquez ici pour retourner sur le forum, ou vous serez redirigé dans 5 secondes."
msgid "Are you sure you want to delete this topic ?"
msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer ce sujet ?"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "You can use theses bbcodes : [b]Bold[/b], [i]Italic[/i], [u]Underline[/u], [quote]Quote[/quote], [url=https://www.yourepo.com/]Link[/url], [img]https://www.yourepo.com/CydiaIcon.png[/img]"
msgstr "Vous pouvez utilisez ces bbcodes : [b]Bold[/b], [i]Italic[/i], [u]Underline[/u], [quote]Quote[/quote], [url=https://www.yourepo.com/]Link[/url], [img]https://www.yourepo.com/CydiaIcon.png[/img]"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Announcement"
msgstr "Annonce"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Private message"
msgstr "Message privé"
msgid "Report"
msgstr "Signaler"
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
msgid "Last active"
msgstr "Dernière activité"
msgid "Reputation"
msgstr "Réputation"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "No friend found."
msgstr "Aucun ami trouvé."
msgid "See more"
msgstr "Voir plus"
msgid "Add friend"
msgstr "Ajouter en ami"
msgid "Unfriend"
msgstr "Ne plus être ami"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "A quoi pensez-vous ?"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Status and replies"
msgstr "Statuts et réponses"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "You must remove one photo before adding another."
msgstr "Vous devez supprimer une photo avant d’en ajouter une autre."
msgid "This type of file is not yet supported. Instead, try to download a gif or an image."
msgstr "Ce type de fichier n’est pas supporté. A la place, essayer d’envoyer un gif ou une image."
msgid "No subscription found."
msgstr "Aucun abonnement trouvé."
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Views"
msgstr "Vus"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Announcement started at %s"
msgstr "Annonce lancé à %s"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Topic started at %s"
msgstr "Sujet lancé à %s"
msgid "No topics found !"
msgstr "Aucun sujet trouvé !"
msgid "Unfollow"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
msgid "No messages found !"
msgstr "Aucun message trouvé !"
msgid "second"
msgstr "seconde"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "hours"
msgstr "heures"
msgid "day"
msgstr "jour"
msgid "days"
msgstr "jours"
msgid "week"
msgstr "semaine"
msgid "weeks"
msgstr "semaines"
msgid "month"
msgstr "mois"
msgid "months"
msgstr "mois"
msgid "year"
msgstr "an"
msgid "years"
msgstr "ans"
msgid "decade"
msgstr "décennie"
msgid "decades"
msgstr "décennies"
msgid "few"
msgstr "quelques"
msgid "%s edited its reply on %s in %s category."
msgstr "%s a édité sa réponse dans le sujet %s dans la catégorie %s."
msgid "%s edited %s's reply on %s in %s category."
msgstr "%s a édité la réponse de %s dans le sujet %s dans la catégorie %s."
msgid "%s replied to %s in %s category."
msgstr "%s a répondu au sujet %s dans la catégorie %s."
msgid "%s posted a new comment on package %s in your source %s."
msgstr "%s a publié un nouveau commentaire sur le paquet %s sur votre source %s."
msgid "%s replied to your on package %s in source %s."
msgstr "%s a répondu à votre sur le paquet %s dans la source %s."
msgid "%s followed your source %s."
msgstr "%s a suivi votre source %s."
msgid "%s purchased your package %s in your source %s."
msgstr "%s a acheté votre paquet %s sur votre source %s."
msgid "Package removed"
msgstr "Paquet supprimé"
msgid "%s sent you a friend request."
msgstr "%s vous a envoyé une demande d’ami."
msgid "%s accepted your friend request."
msgstr "%s a accepté votre demande d’ami."
msgid "%s replied to your status on your profile."
msgstr "%s a répondu à votre statut sur votre profil."
msgid "We striked your package %s. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre paquet %s. Lire plus"
msgid "We striked your . Read more"
msgstr "Nous avons banni votre . Lire plus"
msgid "We striked your . Read more"
msgstr "Nous avons banni votre . Lire plus"
msgid "We striked your reply. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre réponse. Lire plus"
msgid "We striked your status. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre statut. Lire plus"
msgid "We striked your post. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre message. Lire plus"
msgid "We striked your profile. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre profil. Lire plus"
msgid "We striked your source %s. Read more"
msgstr "Nous avons banni votre source %s. Lire plus"
msgid "We striked you. Read more"
msgstr "Nous vous avons banni. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's package. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour son paquet. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's . Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour sa . Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's . Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour son . Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's reply. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour sa réponse. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's status. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour son statut. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's post. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour son message. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about a post. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement d’un message. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's profile. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement du profil de %s. Lire plus"
msgid "We reviewed your report about %s's source. Read more"
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement de l’utilisateur %s pour sa source. Lire plus"
msgid "We reviewed your report."
msgstr "Nous avons passé en revu votre signalement."
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "Comment this package"
msgstr "Commenter ce paquet"
msgid "You must be registered and logged in to comment this package."
msgstr "Vous devez être inscrit et connecté pour commenter ce paquet."
msgid "No comment."
msgstr "Aucun commentaire."
msgid "Fake package"
msgstr "Faux paquet"
msgid "Virus / Hack / Crack / Warez"
msgstr "Virus / Hack / Crack / Warez"
msgid "Offensive for yourself"
msgstr "Offensif pour vous"
msgid "In reply to %s."
msgstr "En réponse à %s."
msgid "Error 404"
msgstr "Erreur 404"
msgid "Sorry, but this repo doesn't exist or has been removed."
msgstr "Désolé mais cette source n’existe pas ou a été supprimée."
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Purchase"
msgstr "Acheter"
msgid "result"
msgstr "résultat"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "Purchase %s on %s source"
msgstr "Acheter %s sur %s repository"
msgid "Sale on your repository"
msgstr "Vente sur votre source"
msgid "We acknowledge receipt of the payment from %s on your repository. Your paypal account has been credited with"
msgstr "Nous accusons réception du paiement de %s sur votre source. Votre compte Paypal a été crédité de"
msgid "Follow %s on Twitter"
msgstr "Suivre %s sur Twitter"
msgid "Like %s on Facebook"
msgstr "Aimer %s sur Facebook"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Partager sur Facebook"
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Partager sur Twitter"
msgid "Share on Google+"
msgstr "Partager sur Google+"
msgid "Submit to Reddit"
msgstr "Soumettre sur Reddit"
msgid "Send by email"
msgstr "Envoyer par mail"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "This source is private !"
msgstr "Cette source est privée !"
msgid "Open Cydia > Sources > Edit > Add"
msgstr "Ouvrez Cydia > Sources > Editer > Ajouter"
msgid "Open in CSources2"
msgstr "Ouvrir dans CSources2"
msgid "Embed"
msgstr "Intégrer"
msgid "Add this package to your website by copying the code below."
msgstr "Ajouter ce paquet à votre site web en copiant le code ci-dessous."
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Respond to the comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Open in Cydia"
msgstr "Ouvrir dans Cydia"
msgid "Twig Error"
msgstr "Erreur Twig"
msgid "Twig produced an error."
msgstr "Twig a produit une erreur."
msgid "Error \"%s\" on file %s at line %s."
msgstr "Erreur \"%s\" sur le fichier %s à la ligne %s."
msgid "Confirm request"
msgstr "Confirmer la demande"
msgid "Friend request sent"
msgstr "Demande d’ami envoyée"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Co-Admin"
msgstr "Co-Admin"
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur"
msgid "Beta-Tester"
msgstr "Beta-Testeur"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Private messages"
msgstr "Messages privé"
msgid "sent you a new private message."
msgstr "vous a envoyé un nouveau message privé."
msgid "To check your private messages, follow the link below :"
msgstr "Pour vérifier vos messages privés, suivez le lien ci-dessous :"
msgid "To disable these notifications, follow the link below :"
msgstr "Pour désactiver ces notifications, suivez le lien ci-dessous :"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "you have %d unread notification."
msgstr "vous avez %d notification non lu."
msgid "you have %d unread notifications."
msgstr "vous avez %d notifications non lus."
msgid "To check your notifications, follow the link below :"
msgstr "Pour voir vos notifications, suivez le lien ci-dessous :"
msgid "you have %d unread private message."
msgstr "vous avez %d message privé non lu."
msgid "you have %d unread private messages."
msgstr "vous avez %d messages privés non lus."
msgid "Also, you have %d unread private messages."
msgstr "Vous avez aussi %d messages privés non lus."
msgid "Comment striked"
msgstr "Commentaire banni"
msgid "one of your comments has been banned."
msgstr "un de vos commentaires a été banni."
msgid "To do a Ban Appeal, follow the link below :"
msgstr "Pour effectuer un appel de signalement, suivez le lien ci-dessous :"
msgid "If you do not appeal this decision, your content will be automatically deleted in 7 days."
msgstr "Si vous ne faites pas appel de cette décision, votre contenu sera automatiquement supprimé dans 7 jours."
msgid "Post striked"
msgstr "Message banni"
msgid "one of your posts has been banned."
msgstr "un de vos messages a été banni."
msgid "Package striked"
msgstr "Paquet banni"
msgid "one of your packages has been banned."
msgstr "un de vos paquets a été banni."
msgid "Source striked"
msgstr "Source bannie"
msgid "one of your sources has been banned."
msgstr "une de vos sources a été bannie."
msgid "Account striked"
msgstr "Compte banni"
msgid "your account has been banned."
msgstr "votre compte a été banni."
msgid "If you do not appeal this decision, your account will be automatically deleted in 7 days."
msgstr "Si vous ne faites pas appel de cette décision, votre compte sera automatiquement supprimé dans 7 jours."
msgid "This post has been edited by %s at %s."
msgstr "Ce message a été édité par %s à %s."
msgid "Subscribed"
msgstr "Abonné"
msgid "Source removed"
msgstr "Source supprimée"
msgid "your source named %s has been removed for copyright infringement."
msgstr "votre source nommée %s a été supprimé pour atteinte aux droits d’auteurs."
msgid "YouRepo does not accept any illegal activities on the website. Anything found as inappropriate activity that violates the Agreement will be deleted by staff and termination of account may occur."
msgstr "YouRepo n’accepte aucune activité illégale sur le site. Chaque contenu trouvé ne respectant pas les Conditions sera supprimé par l’équipe et la clôture du compte peut avoir lieu."
msgid "Your domain has been unlinked"
msgstr "Votre domaine a été délié"
msgid "your domain %s has been unlinked because an active subscription is required."
msgstr "votre domaine %s a été délié car un abonnement actif est nécessaire."
msgid "Don't forget to renew your subscription if you don't want to have this problem in the future."
msgstr "N’oubliez pas de renouveler votre abonnement si vous ne voulez pas avoir ce problème dans le futur."
msgid "Your sources will be removed"
msgstr "Vos sources vont être supprimées"
msgid "your sources will be deleted if you do not log back within 3 months."
msgstr "vos sources seront supprimées si vous ne vous re-connectez pas dans les 3 mois."
msgid "Take a subscription if you don't want to have this problem in the future."
msgstr "Prenez un abonnement si vous ne souhaitez plus avoir ce problème à l'avenir."
msgid "your sources will be deleted if you do not log back within 2 months."
msgstr "vos sources seront supprimées si vous ne vous re-connectez pas dans les 2 mois."
msgid "your sources will be deleted if you do not log back within 1 month."
msgstr "vos sources seront supprimées si vous ne vous re-connectez pas d'ici 1 mois."
msgid "your sources will be deleted if you do not log back within 10 days."
msgstr "vos sources seront supprimées si vous ne vous re-connectez pas d'ici 10 jours."
msgid "your sources will be deleted if you do not log back within 1 day."
msgstr "vos sources seront supprimées si vous ne vous re-connectez pas d'ici 24 heures."
msgid "your source named %s has been removed for inactivity."
msgstr "votre source nommée %s a été supprimée pour cause d'inactivité."
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
msgid "Your balance : %s"
msgstr "Votre solde : %s"
msgid "Adding funds using PayPal is quick, secure and instant. PayPal accepts credit and debit cards from hundreds of countries"
msgstr "Ajouter des fonds en utilisant PayPal est rapide, sécurisé et instantané. PayPal accepte les cartes de crédit et de débit de centaines de pays"
msgid "Add funds to your %s Account"
msgstr "Ajouter des fonds à votre compte %s"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Make payments with PayPal - it's fast, free and secure !"
msgstr "Effectuez vos paiements via PayPal - c'est rapide, gratuite et sécurisé !"
msgid "Mobile payment"
msgstr "Paiement mobile"
msgid "Thanks for your purchase ! Your transaction is complete but some payments may take a few minutes to process, please wait."
msgstr "Merci pour votre achat ! Votre transaction est terminée, mais certains paiements peuvent prendre quelques minutes pour traiter, veuillez patienter."
msgid "Thanks for your purchase ! Your transaction is complete but some payments may take a few minutes to process, please wait. You can log into your account at www.paypal.com to view details of this transaction."
msgstr "Merci pour votre achat ! Votre transaction est terminée mais certains paiements peuvent prendre quelques minutes, veuillez patienter. Vous pouvez vous connecter à votre compte sur www.paypal.com pour voir les détails de cette transaction."
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Completed"
msgstr "Complété"
msgid "Advertisments"
msgstr "Publicités"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
msgid "%s brand"
msgstr "Marque %s"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Lite"
msgstr "Léger"
msgid "Daily"
msgstr "Jounalier"
msgid "Premium"
msgstr "Haut de gamme"
msgid "Sections"
msgstr "Catégories"
msgid "Upload limitation"
msgstr "Limite d’ajout"
msgid "Please enter an amount greater than 5"
msgstr "Veuillez entrer un montant supérieur à 5"
msgid "Please select an amount you wish to add to your account"
msgstr "Veuillez sélectionner un montant que vous souhaitez ajouter à votre compte"
msgid "Please choose a .zip file only !"
msgstr "Veuillez choisir un fichier .zip seulement !"
msgid "Error during cleaning !"
msgstr "Erreur durant le nettoyage !"
msgid "Impossible to open zip file !"
msgstr "Impossible d'ouvrir le zip !"
msgid "Package being added, if you leave this page, it will be deleted."
msgstr "Paquet en cours d'ajout, si vous quittez cette page il sera supprimé."
msgid "Please add a name !"
msgstr "Veuillez ajouter un nom !"
msgid "This package already exists, change his identifier or update a package via Manage page, search package to update and click on Update in Action menu !"
msgstr "Ce paquet existe déjà, changez son identifiant ou mettez à jour un paquet via la page Gérer, cherchez le paquet à mettre à jour and cliquez sur Mettre à jour dans le menu Action !"
msgid "This version number is already used for this package, please use another version number."
msgstr "Ce numéro de version est déjà utilisé pour ce paquet, veuillez utiliser un autre numéro de version."
msgid "Please add a version number !"
msgstr "Veuillez ajouter un numéro de version !"
msgid "Please add the author email in the email field !"
msgstr "Veuillez ajouter l’email de l’auteur dans le champs email !"
msgid "Please add an author !"
msgstr "Veuillez ajouter un auteur !"
msgid "Please add a section !"
msgstr "Veuillez ajouter une catégorie !"
msgid "The description must be at least 50 characters, actually %d."
msgstr "La description doit faire au moins 50 caractères, actuellement %d."
msgid "Please add a description !"
msgstr "Veuillez ajouter une description !"
msgid "Your price is too expensive !"
msgstr "Votre prix est trop élevé !"
msgid "The package has errors !"
msgstr "Le paquet a des erreurs !"
msgid "Impossible to edit the package !"
msgstr "Impossible d'éditer le paquet !"
msgid "You need more disk space !"
msgstr "Vous avez besoin de plus d'espace disque !"
msgid "This package exceeds your limit of authorized upload !"
msgstr "Ce paquet dépasse votre limite d’ajout autorisée !"
msgid "Package added and put online with the identifier : %s !"
msgstr "Paquet ajouté et mis en ligne avec l'identifiant : %s !"
msgid "Package added with the identifier : %s !"
msgstr "Paquet ajouté avec l'identifiant : %s !"
msgid "Package updated and put online with the identifier : %s !"
msgstr "Paquet mis à jour et en ligne avec l'identifiant : %s !"
msgid "Package updated with the identifier : %s !"
msgstr "Paquet mis à jour avec l'identifiant : %s !"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Add a package"
msgstr "Ajouter un paquet"
msgid "Manage your packages"
msgstr "Gérer vos paquets"
msgid "Edit description"
msgstr "Editer la description"
msgid "Edit changelog"
msgstr "Editer le changelog"
msgid "Sales"
msgstr "Ventes"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Select a .zip"
msgstr "Fichier .zip"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Please choose a .zip file or click here to upload .deb file, maximum size : %s"
msgstr "Sélectionnez un fichier .zip ou cliquez ici pour ajouter un fichier .deb, taille maximale : %s"
msgid "With this tool you can easily convert your .zip file to .deb."
msgstr "Avec cet outil vous pouvez facilement convertir vos fichiers .zip en .deb."
msgid "Package structure to follow"
msgstr "Structure du paquet à suivre"
msgid "Upload"
msgstr "Ajouter"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Existing"
msgstr "Existant"
msgid "Select a section"
msgstr "Sélectionnez une catégorie"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Author email"
msgstr "Email de l’auteur"
msgid "Depends"
msgstr "Dépendances"
msgid "Add identifier of package that must be installed."
msgstr "Ajouter l'identifiant de paquets devant être installés."
msgid "Pre-depends"
msgstr "Pré-dépendances"
msgid "Add identifier of package that must be installed before."
msgstr "Ajouter l'identifiant de paquets devant être installés avant."
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflits"
msgid "Add conflicting package identifier."
msgstr "Ajouter l'identifiant de paquets entrant en conflits."
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Add the path to the image stored on the device. Example: file:///Library/PreferenceBundles/Tweak.bundle/Tweak@2x.png"
msgstr "Ajoutez le chemin vers l’image stocké sur l’appareil. Exemple : file:///Library/PreferenceBundles/Tweak.bundle/Tweak@2x.png"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "General Whitelist"
msgstr "Liste blanche générale"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Share on your Twitter account."
msgstr "Partager sur votre compte Twitter."
msgid "Twitter returned an error."
msgstr "Twitter a renvoyé une erreur."
msgid "Your message..."
msgstr "Votre message..."
msgid "Share on your Facebook account."
msgstr "Partager sur votre compte Facebook."
msgid "Facebook SDK returned an error:"
msgstr "Facebook a retourné une erreur :"
msgid "Changelog"
msgstr "Changements récents"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "All files are optionals"
msgstr "Tous les fichiers sont optionnels"
msgid "Changelog removed !"
msgstr "Changelog supprimé !"
msgid "Changelog has been modified !"
msgstr "Le changelog a été modifié !"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
msgid "Theme Creator"
msgstr "Créateur de thème"
msgid "Type the name of your theme."
msgstr "Tapez le nom de votre thème."
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
msgid "Badges"
msgstr "Badges"
msgid "Docks"
msgstr "Docks"
msgid "Masks"
msgstr "Masques"
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
msgid "System Colors"
msgstr "Couleurs Système"
msgid "Choose a type for your theme."
msgstr "Choisissez un type pour votre thème."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Click on an item to get help."
msgstr "Cliquez sur un élément pour obtenir de l’aide."
msgid "Load page"
msgstr "Charge la page"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre de statut"
msgid "Help us"
msgstr "Aidez-nous"
msgid "Icon, use a png image only, 228x228."
msgstr "Icône, utilisez une image png, 228x228."
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
msgid "Please use only [a-zA-Z0-9-_() ] in your name."
msgstr "Veuillez utiliser seulement les caractères [a-zA-Z0-9-_() ] dans votre nom."
msgid "Please use only [a-zA-Z0-9-_ ] in your name."
msgstr "Veuillez utiliser seulement les caractères [a-zA-Z0-9-_ ] dans votre nom."
msgid "Another package with this name already exist in your source."
msgstr "Un autre paquet avec ce nom existe déjà dans votre source."
msgid "Your theme has been registered."
msgstr "Votre thème a été enregistré."
msgid "Click here to continue."
msgstr "Cliquez ici pour continuer."
msgid "Done"
msgstr "Fait"
msgid "You can edit themes created with this tool only."
msgstr "Vous pouvez éditer des thèmes créés avec cet outil seulement."
msgid "Boot Logo"
msgstr "Logo de démarrage"
msgid "iPhone (Default)"
msgstr "iPhone (Défaut)"
msgid "iPhone (Black)"
msgstr "iPhone (Noir)"
msgid "iPad (White)"
msgstr "iPad (Blanc)"
msgid "iPad (Black)"
msgstr "iPad (Noir)"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
msgid "Dock Reflections"
msgstr "Reflet du dock"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Dock Blur Reflections"
msgstr "Reflet Flou sur le dock"
msgid "Dock Reflect Icons"
msgstr "Reflet des icônes du dock"
msgid "Dock Reflection Offset"
msgstr "Décalage (offset) du reflet du dock"
msgid "Dock Bounce Icon On Launch"
msgstr "Rebond des icônes du dock au lancement"
msgid "Running Indicator"
msgstr "Indicateur d’Activité"
msgid "Search an Application..."
msgstr "Rechercher une application…"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Here are listed the most used identifiers."
msgstr "Ici sont listés les identifiants les plus fréquemment utilisés."
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat n’a été trouvé"
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
msgid "Font Name"
msgstr "Nom de la police"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Width Change"
msgstr "Changement de largeur"
msgid "Height Change"
msgstr "Changement de hauteur"
msgid "Text X offset"
msgstr "Offset X du texte"
msgid "Text Y offset"
msgstr "Offset Y du texte"
msgid "Shadow Color"
msgstr "Couleur de l’ombre"
msgid "Shadow X offset"
msgstr "Offset X de l’ombre"
msgid "Shadow Y offset"
msgstr "Offset Y de l’ombre"
msgid "Shadow Blur Radius"
msgstr "Rayon de flou d’ombre"
msgid "Date Label"
msgstr "Texte de la Date"
msgid "Text Case"
msgstr "Casse du texte"
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscule"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Day Label"
msgstr "Texte du Jour"
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
msgid "Background (Non-Live Mode)"
msgstr "Fond (Non-Live Mode)"
msgid "Background (Live Mode)"
msgstr "Fond (Live Mode)"
msgid "Hour Hand"
msgstr "Aiguille des heures"
msgid "Minute Hand"
msgstr "Aiguille des minutes"
msgid "Second Hand"
msgstr "Aiguille des secondes"
msgid "Red Dot"
msgstr "Point Rouge"
msgid "The red dot (the smaller one in the center)."
msgstr "Le point rouge (le plus petit au centre)."
msgid "Black Dot"
msgstr "Point Noir"
msgid "The black dot (the larger one in the center)."
msgstr "Le point noir (le plus large au centre)."
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de Contrôle"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Avion"
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne Pas Déranger"
msgid "Rotation Locked"
msgstr "Orientation Verrouillée"
msgid "Rotation Unlocked"
msgstr "Orientation Déverrouillée"
msgid "Flashlight On"
msgstr "Flash On"
msgid "Flashlight Off"
msgstr "Flash Off"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
msgid "Brightness Up"
msgstr "Luminosité plus forte"
msgid "Brightness Down"
msgstr "Luminosité plus faible"
msgid "Sliders"
msgstr "Curseurs"
msgid "Slider Track"
msgstr "Poignée du Curseur"
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume plus fort"
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume plus faible"
msgid "Volume Slider"
msgstr "Curseur du Volume"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Underlay"
msgstr "Underlay"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
msgid "Global folder backgrounds"
msgstr "Image de fond pour les dossiers"
msgid "Global folder icons background"
msgstr "Image de fond pour les dossiers"
msgid "Icon background"
msgstr "Fond de l’icône"
msgid "Individual folder icons background"
msgstr "Image de fond pour dossier individuel"
msgid "This folder name is already used."
msgstr "Ce nom de dossier est déjà utilisé."
msgid "Bundle ID of the Application..."
msgstr "Bundle ID de l’application…"
msgid "Cydia Apps Bundle ID can usually be found by using a tweak called %s."
msgstr "Le Bundle ID des Apps Cydia peuvent être trouvé en utilisant un tweak nommé %s."
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Carrier"
msgstr "Opérateur"
msgid "Mobile Data"
msgstr "Données Mobile"
msgid "Compass"
msgstr "Compas"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgid "Display & Brightness"
msgstr "Affichage et luminosité"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Health"
msgstr "Santé"
msgid "Keychain"
msgstr "Keychain"
msgid "Location Active"
msgstr "Localisation Active"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Maps"
msgstr "Plans"
msgid "Microphone"
msgstr "Dictaphone"
msgid "Motion"
msgstr "Motion"
msgid "Music"
msgstr "Musique"
msgid "News"
msgstr "News"
msgid "Newsstand"
msgstr "Kiosque"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Notification Center"
msgstr "Centre de Notifications"
msgid "Passcode"
msgstr "Code d’accès"
msgid "Face ID"
msgstr "Face ID"
msgid "Personal Hotspot"
msgstr "Hotspot personnel"
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
msgid "Photos"
msgstr "Photos"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
msgid "Emergency SOS"
msgstr "Urgence SOS"
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "VideoSubscriber"
msgstr "VideoSubscriber"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d’écran"
msgid "Icon Labels"
msgstr "Texte de l’icône"
msgid "Select a package"
msgstr "Sélectionnez un paquet"
msgid "To group your packages into one same theme on Anemone."
msgstr "Pour regrouper vos paquets dans un seul thème sur Anemone."
msgid "Page Dots"
msgstr "Points des pages"
msgid "Page Selected"
msgstr "Page sélectionnée"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Spotlight"
msgstr "Spotlight"
msgid "Spotlight Selected"
msgstr "Spotlight sélectionné"
msgid "Connect Power"
msgstr "Connect Power"
msgid "File .caf"
msgstr "Fichier .caf"
msgid "Lock device"
msgstr "Verrouiller l’appareil"
msgid "Unlock device"
msgstr "Déverrouiller l’appareil"
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
msgid "Keyboard Sounds"
msgstr "Sons du clavier"
msgid "LockScreen"
msgstr "Ecran verrouillé"
msgid "Cellular"
msgstr "Cellulaire"
msgid "Airplane"
msgstr "Avion"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
msgid "Call Forward"
msgstr "Renvoi d’appel"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
msgid "Geofence"
msgstr "Geofence"
msgid "Rotation Lock"
msgstr "Verrouillage de l’Orientation"
msgid "HomeScreen"
msgstr "Écran d’accueil"
msgid "Do you want remove %s ?"
msgstr "Voulez vous supprimer %s ?"
msgid "Package removed permanently !"
msgstr "Paquet supprimé définitivement !"
msgid "Permanently delete"
msgstr "Supprimer définitivement"
msgid "Description has been modified !"
msgstr "La description a été modifié !"
msgid "Please choose a png file only !"
msgstr "Veuillez choisir une image .png seulement !"
msgid "Icon added successfully !"
msgstr "Icône ajouté avec succès !"
msgid "iOS version does not exist !"
msgstr "La version iOS n'existe pas !"
msgid "iOS version compatibility has been updated !"
msgstr "La compatibilité iOS a été mis à jour !"
msgid "iOS version compatibility has been removed !"
msgstr "La compatibilité iOS a été supprimé !"
msgid "Image removed successfully !"
msgstr "Image supprimé avec succès !"
msgid "Icon removed successfully !"
msgstr "Icône supprimé avec succès !"
msgid "Unable to locate the image to be deleted."
msgstr "Impossible de localiser l'image à supprimer."
msgid "The editor requires javascript to be enabled."
msgstr "L'éditeur de texte nécessite que javascript soit activé."
msgid "Select one or multiple screenshots."
msgstr "Sélectionnez une ou plusieurs captures d'écran."
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"
msgid "No member is following you !"
msgstr "Aucun membre ne vous suit !"
msgid "Registered at"
msgstr "Enregistré le"
msgid "Posts"
msgstr "Messages"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Conditions d'Utilisations"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "%d Package"
msgstr "%d Paquet"
msgid "%d Packages"
msgstr "%d Paquets"
msgid "Mark all as read"
msgstr "Tout marquer comme lu"
msgid "Penpal"
msgstr "Correspondant"
msgid "Your reply..."
msgstr "Votre réponse..."
msgid "Reputations"
msgstr "Réputations"
msgid "This post has no reputation."
msgstr "Ce message n’a pas de réputation."
msgid "Please enable Javascript !"
msgstr "Veuillez activer le Javascript !"
msgid "Copy to clipboard:"
msgstr "Copier au presse-papier :"
msgid "Unseen"
msgstr "Non lu"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
msgid "few seconds"
msgstr "quelques secondes"
msgid "Lost password"
msgstr "Mot de passe perdu"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé."
msgid "Your new password is :"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est :"
msgid "You will need this password to connect, once connected, you must change it by going to your control panel."
msgstr "Vous en aurez besoin pour vous connecter, une fois connecté, vous pourrez le changer depuis vos réglages."
msgid "To complete the phase resetting your password, you will need to go to the following URL in your web browser."
msgstr "Pour compléter la phase de réinitialisation, vous devez ouvrir l'URL suivante dans votre navigateur."
msgid "You will receive another mail with your new password."
msgstr "Vous recevrez un autre mail avec votre nouveau mot de passe."
msgid "Mail is invalid !"
msgstr "Le mail est invalide !"
msgid "A mail with a link to generate a new password has been sent !"
msgstr "Un mail avec un lien pour générer un nouveau mot de passe a été envoyé !"
msgid "A mail with your new password has been sent !"
msgstr "Un mail avec votre nouveau mot de passe a été envoyé !"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Friends requests"
msgstr "Demandes d’amis"
msgid "You have no friends requests."
msgstr "Vous n’avez pas de demande d’ami."
msgid "Your message is too long !"
msgstr "Ce message est trop long !"
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
msgid "New message"
msgstr "Nouveau message"
msgid "Delete conversation"
msgstr "Supprimer la conversation"
msgid "Are you sure you want to delete the whole conversation ?"
msgstr "Etes vous sûr de vouloir supprimer toute la conversation ?"
msgid "Suggested sources"
msgstr "Sources suggérées"
msgid "End tour"
msgstr "Fin de la visite"
msgid "Welcome to YouRepo!"
msgstr "Bienvenue sur YouRepo !"
msgid "Welcome to the guided tour of YouRepo. Start the tour to discover the different features of the website."
msgstr "Bienvenue sur la visite guidée de YouRepo. Commencez le tour pour découvrir les différentes fonctionnalités du site."
msgid "User menu"
msgstr "Menu utilisateur"
msgid "Click here to bring up the user menu."
msgstr "Cliquez ici pour afficher le menu utilisateur."
msgid "Source menu"
msgstr "Menu de la source"
msgid "Click here to bring up the source menu."
msgstr "Cliquez ici pour afficher le menu de la source."
msgid "Here, you can search all content of YouRepo."
msgstr "Ici, vous pouvez chercher tout le contenu de YouRepo."
msgid "Post what's on your mind here."
msgstr "Postez ce à quoi vous pensez."
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
msgid "Use emojis by clicking here."
msgstr "Utilisez des emojis en cliquant ici."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Add an image to your post by clicking here."
msgstr "Ajouter une image à votre statut en cliquant ici."
msgid "Use this page to contact us."
msgstr "Utilisez cette page pour nous contacter."
msgid "Speak about jailbreak universe on our forum."
msgstr "Parlez de l’univers du jailbreak sur notre forum."
msgid "This part is to improve our service in your language, help us would be really appreciate !"
msgstr "Cette partie est pour améliorer notre service dans votre langue, nous aider sera fortement apprécié !"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "That's all! Don't hesitate to ask new features or improvements on our Forum."
msgstr "C’est tout ! N’hésitez pas à demander de nouvelles fonctionnalités ou des améliorations sur notre Forum."
msgid "You are logged in as %s."
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
msgid "Continue on %s"
msgstr "Continuer sur %s"
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "You have been successfully logged out !"
msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès !"
msgid "Your session has expired !"
msgstr "Votre session a expiré !"
msgid "An error has occured !"
msgstr "Une erreur est survenue !"
msgid "You must be registered and logged in to buy %s on %s."
msgstr "Vous devez être inscrit et connecté pour acheter %s sur %s."
msgid "Mail or nickname"
msgstr "Mail ou pseudo"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Remember me"
msgstr "Se souvenir de moi"
msgid "Please, validate the captcha."
msgstr "Veuillez valider le captcha."
msgid "Your login details are incorrect."
msgstr "Vos informations de connexions sont incorrect."
msgid "Facebook login failed."
msgstr "Connexion Facebook échouée."
msgid "This version does not exists."
msgstr "Cette version n'existe pas."
msgid "We can't find another version to attach to this package."
msgstr "Nous ne pouvons pas trouver une autre version à attacher à ce paquet."
msgid "Version \"%s\" has been removed !"
msgstr "La version \"%s\" a été supprimée !"
msgid "Manage versions"
msgstr "Gérer les versions"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Delete a version"
msgstr "Supprimer une version"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes-vous sûr ?"
msgid "Number of packages must be an integer between 1 and 99 !"
msgstr "Le nombre de paquets doit être un entier compris entre 1 et 99 !"
msgid "into"
msgstr "dans"
msgid "All fields"
msgstr "Tous les champs"
msgid "The identifiers"
msgstr "Les identifiants"
msgid "The names"
msgstr "Les noms"
msgid "The authors"
msgstr "Les auteurs"
msgid "The short descriptions"
msgstr "Les descriptions courtes"
msgid "All sections"
msgstr "Toutes les catégories"
msgid "Multiple choise"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Select an option"
msgstr "Sélectionnez une option"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
msgid "Striked"
msgstr "Banni"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Add as a buyer"
msgstr "Ajouter comme acheteur"
msgid "Specials"
msgstr "Réductions"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Ajouter à la liste blanche"
msgid "On the screen"
msgstr "Sur l’écran"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
msgid "On mobile, you can't display alot of columns, sorry"
msgstr "Sur le mobile, vous ne pouvez pas afficher un grand nombre de colonnes, désolé"
msgid "Impossible to load page !"
msgstr "Impossible de charger la page !"
msgid "Let empty to put your package free"
msgstr "Laisser vide pour mettre votre paquet gratuit"
msgid "If user purchased"
msgstr "Si l’utilisateur a acheté"
msgid "You have no other paid package."
msgstr "Vous n’avez aucun autre paquet payant."
msgid "Free if purchased"
msgstr "Gratuit si acheté"
msgid "Promotion if purchased"
msgstr "Promotion si acheté"
msgid "Purchased"
msgstr "Acheté"
msgid "Please choose an action !"
msgstr "Veuillez choisir une action !"
msgid "Please select a package !"
msgstr "Veuillez sélectionner un paquet !"
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
msgid "Manage your sections"
msgstr "Gérer vos catégories"
msgid "Source statistics"
msgstr "Statistiques de la source"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Source settings"
msgstr "Paramètres de la source"
msgid "New source"
msgstr "Nouvelle source"
msgid "Your purchases"
msgstr "Vos achats"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
msgid "Account Security"
msgstr "Sécurité du compte"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "Unread notifications"
msgstr "Notifications non-lus"
msgid "You have no unread notifications."
msgstr "Vous n’avez pas de notifications non lus."
msgid "Notifications unreads"
msgstr "Notifications non lus"
msgid "You have no notifications."
msgstr "Vous n’avez pas de notifications."
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "Last Edited on %s"
msgstr "Dernière édition le %s"
msgid "Information Collection"
msgstr "Collecte des informations"
msgid "Information Usage"
msgstr "Utilisation des informations"
msgid "Cookie Usage"
msgstr "Utilisation des Cookies"
msgid "3rd Party Disclosure"
msgstr "Divulgation aux tiers"
msgid "3rd Party Links"
msgstr "Liens tiers"
msgid "Google AdSense"
msgstr "Google AdSense"
msgid "COPPA"
msgstr "COPPA"
msgid "CalOPPA"
msgstr "CalOPPA"
msgid "Fair Information Practices"
msgstr "Pratiques d'informations équitables"
msgid "Our Contact Information"
msgstr "Informations de contact"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
msgid "The privacy policy, in conjunction with the Terms of Service, is collectively known as the 'Agreement'.
This privacy policy has been compiled to better serve those who are concerned with how their 'Personally identifiable information' (PII) is being used online. PII, as used in US privacy law and information security, is information that can be used on its own or with other information to identify, contact, or locate a single person, or to identify an individual in context. Please read our privacy policy carefully to get a clear understanding of how we collect, use, protect or otherwise handle your Personally Identifiable Information in accordance with our website."
msgstr "La politique de confidentialité, en liaison avec les Conditions d'Utilisation, est collectivement connu comme «l'Accord».
Cette politique de confidentialité a été compilé pour mieux servir ceux qui sont préoccupés par la façon dont leur «informations personnellement identifiables» (PII) sont utilisés en ligne. PII, tel qu'il est utilisé dans le droit sur la vie privée des États-Unis et de la sécurité de l'information, l'information qui peut être utilisé seul ou avec d'autres informations pour identifier, contacter ou localiser une seule personne, ou pour identifier un individu dans son contexte. Veuillez lire attentivement notre politique de confidentialité pour obtenir une compréhension claire de la façon dont nous recueillons, utilisons, de protéger ou autrement traiter vos renseignements personnellement identifiables, conformément à notre site."
msgid "What personal information do we collect from the people that visit our blog, website or app ?"
msgstr "Quels renseignements personnels recueillons nous sur les visiteurs de notre blog, site web ou une application?"
msgid "When ordering or registering on our site, as appropriate, you may be asked to enter your email address or other details to help you with your experience."
msgstr "Lors d'une commande ou en vous inscrivant sur notre site, vous pouvez être invité à entrer votre adresse e-mail ou d'autres informations pour une meilleure expérience."
msgid "When do we collect information ?"
msgstr "Quand recueillons nous des informations ?"
msgid "We collect information from you when you register on our site or enter information on our site."
msgstr "Nous recueillons des informations lorsque vous vous inscrivez sur notre site ou saisissez des informations sur notre site."
msgid "How do we use your information ?"
msgstr "Comment utilisons nous vos informations?"
msgid "We may use the information we collect from you when you register, make a purchase, sign up for our newsletter, respond to a survey or marketing communication, surf the website, or use certain other site features in the following ways :"
msgstr "Nous pouvons utiliser les informations que nous recueillons auprès de vous lorsque vous vous inscrivez, faites un achat, surfer sur le site, ou utilisez certaines autres caractéristiques du site par les moyens suivants :"
msgid "To personalize user's experience and to allow us to deliver the type of content and product offerings in which you are most interested."
msgstr "Pour personnaliser l'expérience de l'utilisateur et nous permettre d'offrir le type de contenu et de produits qui vous intéressent le plus."
msgid "To improve our website in order to better serve you."
msgstr "Pour améliorer notre site afin de mieux vous servir."
msgid "To send periodic emails regarding your order or other products and services."
msgstr "Pour envoyer des courriels périodiques concernant votre commande ou d'autres produits et services."
msgid "Do we use 'cookies'"
msgstr "Devons-nous utiliser des 'cookies'"
msgid "Yes. Cookies are small files that a site or its service provider transfers to your computer's hard drive through your Web browser (if you allow) that enables the site's or service provider's systems to recognize your browser and capture and remember certain information. For instance, we use cookies to help us remember and process the items in your shopping cart. They are also used to help us understand your preferences based on previous or current site activity, which enables us to provide you with improved services. We also use cookies to help us compile aggregate data about site traffic and site interaction so that we can offer better site experiences and tools in the future."
msgstr "Oui. Les cookies sont de petits fichiers qu'un site ou un prestataire de services enregistrent sur le disque dur de votre ordinateur via votre navigateur Web (si vous le permettez) qui permet aux systèmes du fournisseur de site ou de service de reconnaître votre navigateur et d'enregistrer et mémoriser certaines informations. Par exemple, nous utilisons des cookies pour nous aider à mémoriser et traiter les articles dans votre panier. Ils sont également utilisés pour nous aider à comprendre vos préférences fondées sur l'activité du site précédent ou actuel, ce qui nous permet de vous fournir des services améliorés. Nous utilisons également des cookies pour nous aider à compiler des données globales sur le trafic du site et l'interaction avec le site afin que nous puissions offrir une meilleure expérience du site et des outils à l'avenir."
msgid "We use cookies to :"
msgstr "Nous utilisons les cookies pour :"
msgid "Help remember and process the items in the shopping cart."
msgstr "Aider à se rappeler et traiter les articles dans le panier."
msgid "Understand and save user's preferences for future visits."
msgstr "Comprendre et enregistrer les préférences de l'utilisateur pour de futures visites."
msgid "Keep track of advertisements."
msgstr "Gardez une trace de publicités."
msgid "You can choose to have your computer warn you each time a cookie is being sent, or you can choose to turn off all cookies. You do this through your browser (like Internet Explorer) settings. Each browser is a little different, so look at your browser's Help menu to learn the correct way to modify your cookies."
msgstr "Vous pouvez choisir d'avoir un avertissemment chaque fois qu'un cookie est envoyé, ou vous pouvez choisir de désactiver tous les cookies. Pour ce faire, configurez votre navigateur (comme Internet Explorer). Chaque navigateur est un peu différent, donc regarder le menu d'aide de votre navigateur pour savoir comment modifier vos cookies."
msgid "If users disable cookies in their browser :"
msgstr "Si les utilisateurs désactivent les cookies dans leur navigateur :"
msgid "If you disable cookies off, some features will be disabled It will turn off some of the features that make your site experience more efficient and some of our services will not function properly."
msgstr "Si vous désactivez les cookies, certaines fonctions seront désactivées Certaines caractéristiques qui rendent votre expérience sur le site plus agréables et certains de nos services ne fonctionneront pas correctement."
msgid "Third Party Disclosure"
msgstr "Divulgation aux tiers"
msgid "We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information unless we provide you with advance notice. This does not include website hosting partners and other parties who assist us in operating our website, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others rights, property, or safety.
However, non-personally identifiable visitor information may be provided to other parties for marketing, advertising, or other uses."
msgstr "Nous ne vendons pas, ou ne transférons pas à des tiers vos renseignements personnellement identifiables, sauf si nous vous prévenons. Cela n'inclut pas les sites Web qui hébergent des partenaires et d'autres parties qui nous aident à exploiter notre site Web. Nous pouvons également divulguer vos informations lorsque nous croyons nécessaire de se conformer à la loi, appliquer nos politiques de site, ou de protéger nos droits, la propriété ou la sécurité.
Cependant, l'information des visiteurs non-personnellement identifiables peuvent être fournies à d'autres parties pour le marketing, la publicité, ou d'autres utilisations."
msgid "Third party links"
msgstr "Liens vers des tiers"
msgid "Occasionally, at our discretion, we may include or offer third party products or services on our website. These third party sites have separate and independent privacy policies. We therefore have no responsibility or liability for the content and activities of these linked sites. Nonetheless, we seek to protect the integrity of our site and welcome any feedback about these sites."
msgstr "De temps en temps, à notre discrétion, nous pouvons inclure ou offrir des produits ou services de tiers sur notre site Web. Ces sites tiers ont des politiques de confidentialité distinctes et indépendantes. Nous n'avons donc aucune responsabilité pour le contenu et les activités de ces sites liés. Néanmoins, nous cherchons à protéger l'intégrité de notre site et accueillons tous les commentaires à propos de ces sites."
msgid "Google's advertising requirements can be summed up by Google's Advertising Principles. They are put in place to provide a positive experience for users. https://support.google.com/adwordspolicy/answer/1316548?hl=en"
msgstr "Les publicitaires se pliant aux exigences de Google peuvent être résumées par les règles de publicité Google. Ils sont mis en place pour assurer une expérience positive pour les utilisateurs. https://support.google.com/adwordspolicy/answer/1316548?hl=fr"
msgid "We use Google AdSense Advertising on our website."
msgstr "Nous utilisons la publicité Google AdSense sur notre site Web."
msgid "Google, as a third party vendor, uses cookies to serve ads on our site. Google's use of the DART cookie enables it to serve ads to our users based on their visit to our site and other sites on the Internet. Users may opt out of the use of the DART cookie by visiting the Google ad and content network privacy policy."
msgstr "Google, comme un fournisseur tiers, utilise des cookies pour diffuser des annonces sur notre site. L'utilisation par Google du cookie DART lui permet de diffuser des annonces aux utilisateurs en fonction de leur visite sur site et d'autres sites sur l'Internet. Les utilisateurs peuvent désactiver l'utilisation du cookie DART en visitant les annonces et réseau de contenu politique de confidentialité de Google."
msgid "We have implemented the following :"
msgstr "Nous avons mis en place ce qui suit :"
msgid "Remarketing with Google AdSense"
msgstr "Marketing avec Google AdSense"
msgid "Demographics and Interests Reporting"
msgstr "Démographie et rapports d'intérêts"
msgid "DoubleClick Platform Integration"
msgstr "Plate-forme d'intégration de DoubleClick"
msgid "We along with third-party vendors, such as Google use first-party cookies (such as the Google Analytics cookies) and third-party cookies (such as the DoubleClick cookie) or other third-party identifiers together to compile data regarding user interactions with ad impressions, and other ad service functions as they relate to our website."
msgstr "Nous avec des fournisseurs tiers, tels que Google qui utilise des cookies de première partie (comme les cookies de Google Analytics) et des cookies tiers (tels que le cookie DoubleClick) ou d'autres identificateurs ainsi qu'une compilation des données sur les interactions de l'utilisateur avec impressions d'annonces, et d'autres fonctions de service de publicité en ce qui concerne notre site Web."
msgid "Opting out:
Users can set preferences for how Google advertises to you using the Google Ad Settings page. Alternatively, you can opt out by visiting the Network Advertising initiative opt out page or permanently using the Google Analytics Opt Out Browser add on."
msgstr "Retrait:
Les utilisateurs peuvent définir des préférences pour la façon dont Google s'annonce à vous en utilisant la page Paramètres Google Ad. Alternativement, vous pouvez le faire en visitant le Network Advertising Initiative pour se retirer des pages ou en utilisant l'extension Google Analytics Opt Out sur votre navigateur."
msgid "California Online Privacy Protection Act"
msgstr "Loi sur la protection de la vie privée en ligne en Californie"
msgid "CalOPPA is the first state law in the nation to require commercial websites and online services to post a privacy policy. The law's reach stretches well beyond California to require a person or company in the United States (and conceivably the world) that operates websites collecting personally identifiable information from California consumers to post a conspicuous privacy policy on its website stating exactly the information being collected and those individuals with whom it is being shared, and to comply with this policy. - See more at: http://consumercal.org/california-online-privacy-protection-act-caloppa/#sthash.0FdRbT51.dpuf"
msgstr "CalOPPA est la première loi de l'Etat dans la nation d'exiger des sites commerciaux et de services en ligne d'afficher une politique de confidentialité. Atteindre les tronçons de la loi bien au-delà de la Californie pour exiger d'une personne ou d'une entreprise aux États-Unis (et peut-être le monde) qui exploite les sites Web et qui recueillent des renseignements personnellement identifiables de consommateurs de la Californie de mettre en ligne une politique de confidentialité visible sur son site Internet en indiquant exactement les informations recueillies et les personnes avec lesquelles les données sont partagées, et pour se conformer à cette politique. - Voir plus: http://consumercal.org/california-online-vie privée de protection acte-caloppa/#sthash.0FdRbT51.dpuf"
msgid "According to CalOPPA we agree to the following :"
msgstr "Selon CalOPPA nous convenons de ce qui suit :"
msgid "Users can visit our site anonymously"
msgstr "Les utilisateurs peuvent visiter notre site de façon anonyme"
msgid "Once this privacy policy is created, we will add a link to it on our home page, or as a minimum on the first significant page after entering our website."
msgstr "Une fois cette politique de confidentialité créée, nous allons ajouter un lien sur notre page d'accueil, ou au moins sur la première page importante après arrivé sur notre site Web."
msgid "Our Privacy Policy link includes the word 'Privacy', and can be easily be found on the page specified above."
msgstr "Notre lien Politique de confidentialité comprend le mot 'Confidentialité', et peut être facilement être trouvé."
msgid "Users will be notified of any privacy policy changes :"
msgstr "Les utilisateurs seront informés de tout changement de politique de confidentialité :"
msgid "On our Privacy Policy Page"
msgstr "Sur notre page Politique de confidentialité"
msgid "Users are able to change their personal information :"
msgstr "Les utilisateurs peuvent modifier leurs renseignements personnels :"
msgid "By logging in to their account"
msgstr "En se connectant à leur compte"
msgid "By chatting with us or sending us a ticket"
msgstr "En discutant avec nous ou en nous envoyant un billet"
msgid "How does our site handle do not track signals ?"
msgstr "Comment notre site gère les signaux ne pas suivre (Do Not Track) ?"
msgid "We honor do not track signals and do not track, plant cookies, or use advertising when a Do Not Track (DNT) browser mechanism is in place."
msgstr "Nous honorons ne pas suivre les signaux et nous ne suivrons pas ou n'utiliseront pas la publicité quand un mécanisme Ne Pas Suivre (Do Not Track) sur le navigateur est en place."
msgid "Does our site allow third party behavioral tracking ?"
msgstr "Est-ce que notre site autorise un tiers pour le suivi du comportement?"
msgid "It's also important to note that we do not allow third party behavioral tracking"
msgstr "Il est également important de noter que nous ne permettons pas aux tiers un suivi comportemental"
msgid "COPPA (Children Online Privacy Protection Act)"
msgstr "COPPA (Loi sur la protection de la vie privée des enfants en ligne)"
msgid "When it comes to the collection of personal information from children under 13, the Children's Online Privacy Protection Act (COPPA) puts parents in control. The Federal Trade Commission, the nation's consumer protection agency, enforces the COPPA Rule, which spells out what operators of websites and online services must do to protect children's privacy and safety online."
msgstr "Quand il s'agit de la collecte de renseignements personnels d'enfants de moins de 13, Loi sur la protection en ligne (COPPA) vie privée des enfants met les parents dans le contrôle. La Federal Trade Commission, l'agence de protection des consommateurs de la nation, applique la règle COPPA, qui explicite ce que les opérateurs de sites Web et services en ligne doivent faire pour protéger la vie privée et la sécurité des enfants en ligne."
msgid "We do not collect information from children under 13"
msgstr "Nous ne recueillons pas de renseignements auprès d'enfants de moins de 13 ans"
msgid "In order to remove your child's information please contact the following personnel :"
msgstr "Afin de supprimer les informations de votre enfant veuillez contacter les personnes suivantes :"
msgid "We adhere to the following COPPA tenants :"
msgstr "Nous adhérons aux règles COPPA suivantes:"
msgid "Parents can review, delete, manage or refuse with whom their child's information is shared through contacting us directly."
msgstr "Les parents peuvent examiner, supprimer, gérer ou refuser les renseignements de l'enfant en nous contactant directement."
msgid "The Fair Information Practices Principles form the backbone of privacy law in the United States and the concepts they include have played a significant role in the development of data protection laws around the globe. Understanding the Fair Information Practice Principles and how they should be implemented is critical to comply with the various privacy laws that protect personal information."
msgstr "Les Principes de pratiques équitables en matière forment l'épine dorsale de la loi de la vie privée aux États-Unis et les concepts qu'ils comprennent ont joué un rôle important dans l'élaboration des lois de protection des données à travers le monde. Comprendre les principes de pratique équitable de l'information et la façon dont ils devraient être mises en œuvre est essentielle pour respecter les différentes lois sur la confidentialité qui protègent les renseignements personnels."
msgid "In order to be in line with Fair Information Practices we will take the following responsive action, should a data breach occur :"
msgstr "Afin d'être en ligne avec des renseignements personnels, nous allons prendre les mesures suivantes, si une violation des données se produit :"
msgid "We will notify the users via email"
msgstr "Nous notifierons l'utilisateur par mail"
msgid "Within 7 business days"
msgstr "Dans les 7 jours ouvrables"
msgid "We will notify the users via in site notification"
msgstr "Nous notifierons l'utilisateur par une notification du site"
msgid "We also agree to the individual redress principle, which requires that individuals have a right to pursue legally enforceable rights against data collectors and processors who fail to adhere to the law. This principle requires not only that individuals have enforceable rights against data users, but also that individuals have recourse to courts or a government agency to investigate and/or prosecute non-compliance by data processors."
msgstr "Nous sommes également d'accord sur le principe de la réparation individuelle, qui exige que les individus ont le droit de poursuivre juridiquement les collecteurs de données et les transformateurs qui ne parviennent pas à adhérer à la loi. Ce principe exige non seulement que les individus ont des droits exécutoires contre les utilisateurs de données, mais aussi que les individus ont recours aux tribunaux ou un organisme du gouvernement pour enquêter et / ou de poursuivre le non-respect par les collecteurs de données."
msgid "Contacting Us"
msgstr "Pour nous contacter"
msgid "If there are any questions regarding this privacy policy you may contact us using our Contact page."
msgstr "Si vous avez des questions concernant cette politique de confidentialité, vous pouvez nous contacter en utilisant la page Contact."
msgid "You didn’t buy anything yet."
msgstr "Vous n'avez encore rien acheté."
msgid "Discover also these packages"
msgstr "Découvrez aussi ces paquets"
msgid "The registrations are closed for moment ! Sorry."
msgstr "Les inscriptions sur le site sont fermés pour le moment ! Désolé."
msgid "Will be used to login and retrieve your password."
msgstr "Sera utilisé pour vous connecter et récupérer votre mot de passe."
msgid "I want create a source with my nickname."
msgstr "Je veux créer une source avec mon pseudo."
msgid "I agree to %s's Terms Of Service."
msgstr "J'accepte les Conditions d'utilisation de %s."
msgid "Are you sure you want to remove your source permanently ? This action is irreversible !"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre source définitivement ? Cette action est irréversible !"
msgid "All your packages will be removed and your users affected!"
msgstr "Tous vos paquets seront supprimés et vos utilisateurs affectés !"
msgid "Remove your source"
msgstr "Supprimer votre source"
msgid "You have successfully attached your Twitter account !"
msgstr "Vous avez relié votre compte Twitter avec succès !"
msgid "You have already attached your Twitter account !"
msgstr "Vous avez déjà relié votre compte Twitter !"
msgid "Your Twitter Account has been removed !"
msgstr "Votre compte Twitter a été supprimé !"
msgid "You have successfully attached your Facebook account !"
msgstr "Vous avez attaché votre compte Facebook avec succès !"
msgid "You have already attached your Facebook account !"
msgstr "Vous avez déjà attaché votre compte Facebook !"
msgid "Your Facebook account has been removed !"
msgstr "Votre compte Facebook a été supprimé !"
msgid "Domain has been successfully removed !"
msgstr "Le domaine a bien été supprimé !"
msgid "Icon has been successfully removed !"
msgstr "Icône ajouté avec succès !"
msgid "Wallpaper has been successfully removed !"
msgstr "Le fond d’écran a été supprimé !"
msgid "Please select a png image !"
msgstr "Veuillez sélectionnez une image png !"
msgid "Your file exceeds 1 MB, the maximum weight allowed !"
msgstr "Votre fichier dépasse 1 Mo, le poids maximum autorisé !"
msgid "Your file exceeds 2 MB, the maximum weight allowed !"
msgstr "Votre fichier dépasse 2 Mo, le poids maximum autorisé !"
msgid "Select a status for the source !"
msgstr "Sélectionnez un état pour la source !"
msgid "Select a status for the comments !"
msgstr "Sélectionnez un statut pour les commentaires !"
msgid "The description is too short !"
msgstr "La description est trop courte !"
msgid "The site url is invalid !"
msgstr "L'url du site est invalide !"
msgid "The site url is too long !"
msgstr "L'url du site est trop longue !"
msgid "Paypal email is invalid !"
msgstr "Le mail paypal est invalide !"
msgid "Paypal email is too long !"
msgstr "Le mail paypal est trop long !"
msgid "Select a status for Paypal !"
msgstr "Sélectionnez un état pour Paypal !"
msgid "Your Ad Slot must contain only numbers !"
msgstr "Votre Ad Slot ne doit contenir que des chiffres !"
msgid "Your Ad Client must contain only letters, numbers and dash !"
msgstr "Votre Ad Client ne doit contenir que des chiffres, des lettres et un tiret !"
msgid "You must specify an Ad Slot and an Ad Client !"
msgstr "Vous devez spécifier un Ad Slot et un Ad Client !"
msgid "Please allow up to 30 seconds for changes to take effect."
msgstr "Veuillez nous laissez 30 secondes pour que les changements prennent effets."
msgid "The site url is YouRepo !"
msgstr "L'url du site est YouRepo !"
msgid "Your domain is now linked to your source !"
msgstr "Votre domaine est maintenant lié à votre source !"
msgid "This domain is already used by another source !"
msgstr "Ce domaine est déjà utilisé par une autre source !"
msgid "The DNS configuration is invalid !"
msgstr "La configuration DNS est invalide !"
msgid "Icon source"
msgstr "Icône de la source"
msgid "Png image and recommended 120x120."
msgstr "Image png et recommandé en 120x120."
msgid "A short description for cydia"
msgstr "Une courte description pour Cydia"
msgid "Image wallpaper"
msgstr "Image de fond"
msgid "Png image only."
msgstr "Image png seulement."
msgid "Background layout"
msgstr "Format du fond"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "No-repeat"
msgstr "Sans répétition"
msgid "Cover"
msgstr "Couvrir"
msgid "Background position"
msgstr "Position du fond"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Primary color for your pages."
msgstr "Couleur primaire pour vos pages."
msgid "Text color for your pages."
msgstr "Couleur du texte pour vos pages."
msgid "To add a link on your home page."
msgstr "Pour ajouter un lien sur votre page d'accueil."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "You have an account attached : %s."
msgstr "Vous avez un compte relié : %s."
msgid "Connect your twitter account"
msgstr "Connectez votre compte Twitter"
msgid "Will be used to post your new packages on your twitter account."
msgstr "Sera utilisé pour publier vos nouveaux paquets sur votre compte Twitter."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Connect your Facebook account"
msgstr "Connectez votre compte Facebook"
msgid "Will be used to post your new packages on your Facebook account."
msgstr "Sera utilisé pour poster les actualités de vos paquets sur votre compte Facebook."
msgid "Paypal email"
msgstr "Mail Paypal"
msgid "Email of your paypal account."
msgstr "L'adresse mail de votre compte paypal."
msgid "Donate button"
msgstr "Bouton Faire un don"
msgid "Display Paypal Donate button on your source pages. Only if Paypal email is specified."
msgstr "Affichez le bouton Faire un don de Paypal sur les pages de votre source. Seulement si le mail Paypal est spécifié."
msgid "Restricts access to UDIDs stored on your general whitelist."
msgstr "Limiter l'accès aux UDIDs listés dans votre liste blanche générale."
msgid "Enable or disable comments."
msgstr "Activer ou désactiver les commentaires."
msgid "To put Google ads on pages of your source, leave blank to not put."
msgstr "Pour mettre des annonces Google sur les pages de votre source, laisser vide pour ne pas en mettre."
msgid "Custom domain name"
msgstr "Nom de domaine personnalisé"
msgid "You use the custom domain name %s."
msgstr "Vous utilisez le domaine personnalisé %s."
msgid "Setting up a custom domain"
msgstr "Configurer un domaine personnalisé"
msgid "Enable versioning"
msgstr "Activer le versioning"
msgid "Disable versioning"
msgstr "Désactiver le versioning"
msgid "Supply to your prepaid account"
msgstr "Approvisionnement de votre compte prépayé"
msgid "We acknowledge receipt of the payment you just made. Your prepaid account has been credited with"
msgstr "Nous accusons réception du paiement que vous venez de faire. Votre compte prépayé a été crédité de"
msgid "Subscription updated"
msgstr "Abonnement mis à jour"
msgid "Your subscription has been updated. You are using now:"
msgstr "Votre abonnement a été mis à jour. Vous utilisez maintenant :"
msgid "Lite Subscription"
msgstr "Abonnement Léger"
msgid "You will be billed to the following frequency:"
msgstr "Vous serez facturé à la fréquence suivante :"
msgid "Basic Subscription"
msgstr "Abonnement Basique"
msgid "Premium Subscription"
msgstr "Abonnement Haut de gamme"
msgid "Subscription cancelled"
msgstr "Abonnement annulé"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Votre abonnement a été annulé."
msgid "Don't forget than if you use more space disk than available, we could remove your packages."
msgstr "N’oubliez pas que si vous utilisez plus d’espace disque que disponible, nous pouvons supprimer vos paquets."
msgid "End of the subscription"
msgstr "Fin de l’abonnement"
msgid "Your subscription has expired."
msgstr "Votre abonnement a expiré."
msgid "Subscription failed"
msgstr "Abonnement échoué"
msgid "Your subscription has failed."
msgstr "Votre abonnement a échoué."
msgid "Contact us to verify your account and sell your packages."
msgstr "Contactez nous pour vérifier votre compte et vendre vos paquets."
msgid "You don't have sold anything, for moment."
msgstr "Vous n’avez rien vendu, pour le moment."
msgid "%d subscriber"
msgstr "%d abonné"
msgid "%d subscribers"
msgstr "%d abonnés"
msgid "%d Friend"
msgstr "%d Ami"
msgid "%d Friends"
msgstr "%d Amis"
msgid "Find the people, packages and posts that matter to you most."
msgstr "Trouver les personnes, les paquets et les publications qui comptent le plus pour vous."
msgid "Show more users"
msgstr "Afficher plus d’utilisateurs"
msgid "Show more sources"
msgstr "Afficher plus de sources"
msgid "Your package has been added successfully !"
msgstr "Votre paquet a été ajouté avec succès !"
msgid "Your package has been updated successfully !"
msgstr "Votre paquet a été mis à jour avec succès !"
msgid "Your package has been removed successfully !"
msgstr "Votre paquet a été supprimé avec succès !"
msgid "Section name must be 50 characters or less."
msgstr "Le nom de la catégorie doit faire moins de 50 caractères."
msgid "You have reached your limit of custom sections."
msgstr "Vous avez atteint votre limite de catégories personnalisées."
msgid "This section already exists !"
msgstr "Cette catégorie existe déjà !"
msgid "This section is already available by default, you can't rewrite this."
msgstr "Cette catégorie est déjà disponible par défaut, vous ne pouvez pas la réécrire."
msgid "%s has been edited !"
msgstr "%s a été édité !"
msgid "This package already has been purchased by users. Removing prohibited !"
msgstr "Ce paquet a déjà été acheté par des utilisateurs. Suppression interdite !"
msgid "%s and %d package(s) has been removed !"
msgstr "%s et %d paquet(s) ont été supprimé !"
msgid "Do you really want to delete the section %s and %d package(s) attached ?"
msgstr "Voulez vous réellement supprimer la catégorie %s et %d paquet(s) attaché(s) ?"
msgid "Search a section"
msgstr "Rechercher une catégorie"
msgid "Rebuild package"
msgstr "Reconstruire le paquet"
msgid "Build package"
msgstr "Construire le paquet"
msgid "Remove package"
msgstr "Supprimer le paquet"
msgid "Package(s)"
msgstr "Paquet(s)"
msgid "Add your sections"
msgstr "Ajouter vos catégories"
msgid "Add another field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Edit your section"
msgstr "Editer votre catégorie"
msgid "Session successfully removed!"
msgstr "Session supprimée avec succès !"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessions actives"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Actually : %s"
msgstr "Actuellement : %s"
msgid "Device"
msgstr "Appareils"
msgid "Active Session"
msgstr "Session active"
msgid "Confirm your email"
msgstr "Confirmez votre mail"
msgid "An error occured, please try to reinstall the profile on your device !"
msgstr "Une erreur est survenue, veuillez essayer de réinstaller le profil sur votre appareil!"
msgid "This device UDID is already linked to another member."
msgstr "Cet appareil est déjà lié à un autre membre."
msgid "Thid device UDID does not exist or has never added our repos on Cydia."
msgstr "Cet UDID n'existe pas ou n'a jamais ajouté nos sources sur Cydia."
msgid "Your device UDID has been registered."
msgstr "L’UDID de votre appareil a été enregistré."
msgid "This Facebook account is already linked to another user !"
msgstr "Ce compte Facebook est déjà lié à un autre membre !"
msgid "You have successfully attached your Google account !"
msgstr "Vous avez attaché votre compte Google avec succès !"
msgid "You have already attached your Google account !"
msgstr "Vous avez déjà attaché votre compte Google !"
msgid "This Google account is already linked to another user !"
msgstr "Ce compte Google est déjà lié à un autre membre !"
msgid "Your Google account has been removed !"
msgstr "Votre compte Google a été supprimé !"
msgid "Choose a valid language please !"
msgstr "Veuillez sélectionner une langue valide !"
msgid "has been registered."
msgstr "a été enregistré."
msgid "is already being used by another member."
msgstr "est déjà utilisé par un autre membre."
msgid "does not exist or was never added our repos on Cydia."
msgstr "n'existe pas ou n'a jamais ajouté nos sources sur Cydia."
msgid "UDID must do 40 characters."
msgstr "L'UDID doit faire 40 caractères."
msgid "If you have really more than 3 devices, for security reason, send a UDID list by mail to admin please."
msgstr "Si vous avez réellement plus de 3 appareils, pour des raisons de sécurités, veuillez envoyez votre liste d'UDID par mail."
msgid "has been removed."
msgstr "a été supprimé."
msgid "Your new password is too short, at least 8 characters !"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est trop court, 8 caractères minimum !"
msgid "Your new passwords do not match !"
msgstr "Vos nouveaux mots de passes ne correspondent pas !"
msgid "You need to validate your email address before changing your password !"
msgstr "Vous devez valider votre adresse email avant de changer votre mot de passe !"
msgid "Enter the new password 2 times."
msgstr "Entrez le nouveau mot de passe 2 fois."
msgid "Choose whether you subscribe to the newsletter !"
msgstr "Choisissez si vous vous abonnez à la newsletter!"
msgid "Choose whether you want to be notified when you receive a new private message !"
msgstr "Choisissez si vous souhaitez être averti lorsque vous recevez un nouveau message privé !"
msgid "Please signal this error to administrator"
msgstr "Veuillez signaler cette erreur à l'administrateur"
msgid "Please validate your email address by clicking on link received by email."
msgstr "Veuillez valider votre adresse mail en cliquant sur le lien reçu par mail."
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Show/hide password"
msgstr "Afficher/cacher le mot de passe"
msgid "Leave blank to keep your current password."
msgstr "Laisser vide pour garder votre mot de passe actuel."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "8 characters"
msgstr "8 caractères"
msgid "New password (verification)"
msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
msgid "UDID(s)'s devices that you have, actually :"
msgstr "UDID(s) des appareils vous appartenant, actuellement :"
msgid "To add more UDIDs, separate them with a comma and space (, )."
msgstr "Pour ajouter plusieurs UDIDs, séparez les avec une virgule et un espace (, )."
msgid "This will be used to detect easily your device on paid packages."
msgstr "Ceci sera utilisé pour détecter votre appareil plus facilement sur les paquets payants."
msgid "Alternatively, you can install this profile on your device."
msgstr "Vous pouvez également installer ce profil sur votre appareil."
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Help us to translate %s."
msgstr "Aidez nous à traduire %s."
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "To stay informed about news, no more than one email per month."
msgstr "Pour rester informé des nouvelles, pas plus d'un message par mois."
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "To stay informed when you receive a new notification or private message."
msgstr "Pour rester informé lorsque vous recevez une nouvelle notification ou message privé."
msgid "Will be used to sign in with your Facebook account."
msgstr "Sera utilisé pour vous connecter avec votre compte Facebook."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Connect your Google account"
msgstr "Connectez votre compte Google"
msgid "Will be used to sign in with your Google account."
msgstr "Sera utilisé pour vous connecter avec votre compte Google."
msgid "Your balance is insufficient."
msgstr "Votre solde est insuffisant."
msgid "All ads has been removed on your source."
msgstr "Toutes les publicités ont été supprimé de votre source."
msgid "All trace of our brand has been removed on your source."
msgstr "Toute trace de notre marque a été supprimé de votre source."
msgid "Your space limitation has been increased by 15 Mo."
msgstr "Votre limitation de stockage a été augmentée de 15 Mo."
msgid "Your section limitation has been increased by 5."
msgstr "Votre limitation des catégories a été augmenté de 5."
msgid "Your whitelist has been increased by 50."
msgstr "Votre liste blanche a été augmentée de 50."
msgid "Your upload limitation has been increased by 15 Mo."
msgstr "Votre limite d’envoi a été augmentée de 15 Mo."
msgid "Add funds"
msgstr "Ajouter des fonds"
msgid "Verify your account and sell your packages directly with Paypal."
msgstr "Vérifiez votre compte et vendez vos paquets directement avec Paypal."
msgid "Increase the upload limitation by 15 Mo to add big packages on your Cydia source."
msgstr "Augmenter la limite d’envoi de 15 Mo pour ajouter de gros paquets sur votre source Cydia."
msgid "You have purchased this upgrade %s times. You can install this upgrade a maximum of %s more times."
msgstr "Vous avez acheté cette extension %s fois. Vous pouvez l'utiliser un maximum de %s fois."
msgid "Do you need more space to host more stuff on your source ? Increase your maximum storage limit by 15 Mo."
msgstr "Avez-vous besoin de plus d'espace pour ajouter plus de choses sur votre source ? Augmentez votre limite de stockage de 15 Mo."
msgid "Get 5 new extra sections to help organise your Cydia source."
msgstr "Ajouter 5 catégories supplémentaires pour vous aider à organiser votre source Cydia."
msgid "Increase the limit of whitelist by 50 to add more devices on your protected Cydia source."
msgstr "Augmenter la limite de liste blanche de 50 pour ajouter d'autres appareils à votre source Cydia protégé."
msgid "Remove all traces of our brand in your Cydia source."
msgstr "Supprimer toute traces de notre marque dans votre source Cydia."
msgid "Remove all the advertisments from your Cydia source. Use your advertisements or not."
msgstr "Retirez toutes les annonces de votre source Cydia. Utilisez vos publicités ou pas."
msgid "Your source has been created !"
msgstr "Votre source a été créé !"
msgid "This source already exists !"
msgstr "Cette source existe déjà !"
msgid "Your source has been removed successfully !"
msgstr "Votre source a été supprimé avec succès !"
msgid "Continue to configure your source."
msgstr "Continuer à configurer votre source."
msgid "This will be the name of your source."
msgstr "Sera le nom de votre source."
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
msgid "Number of downloads"
msgstr "Nombre de téléchargements"
msgid "Per day"
msgstr "Par jour"
msgid "Per month"
msgstr "Par mois"
msgid "Per year"
msgstr "Par an"
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
msgid "Previous day"
msgstr "Jour précédent"
msgid "Next day"
msgstr "Jour suivant"
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"
msgid "Different users"
msgstr "Utilisateurs différents"
msgid "Any data to display."
msgstr "Aucune donnée à afficher."
msgid "This source"
msgstr "Cette source"
msgid "Others"
msgstr "Autres"
msgid "Freed"
msgstr "Libre"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Ads"
msgstr "Publicités"
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
msgid "Space disk"
msgstr "Espace disque"
msgid "Section limitation"
msgstr "Limite de catégorie"
msgid "Whitelist limitation"
msgstr "Limite de liste blanche"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
msgid "File successfully modified !"
msgstr "Fichier modifié avec succès !"
msgid "Select a file to edit."
msgstr "Sélectionner un fichier à modifier."
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Custom CSS has updated successfully!"
msgstr "Le CSS personnalisé a été mis à jour avec succès !"
msgid "%s has been copied !"
msgstr "%s a été copié !"
msgid "%s has been applied !"
msgstr "%s a été appliqué !"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisé"
msgid "Used by"
msgstr "Utilisé par"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Custom CSS."
msgstr "CSS personnalisé."
msgid "You actually have lite subscription."
msgstr "Vous avez actuellement l’abonnement léger."
msgid "Next billing will be the %s for %s €."
msgstr "La prochaine facture sera le %s pour %s €."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "You actually have basic subscription."
msgstr "Vous avez actuellement l’abonnement basique."
msgid "You actually have premium subscription."
msgstr "Vous avez actuellement l’abonnement haut de gamme."
msgid "Your subscription will expire on %s."
msgstr "Votre abonnement expirera le %s."
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
msgid "50 Mo Storage"
msgstr "50 Mo de stockage"
msgid "15 Mo Upload Limit"
msgstr "Limite d’envoi de 15 Mo"
msgid "5 Custom Sections"
msgstr "5 catégories personnalisées"
msgid "10 UDIDs per Whitelist"
msgstr "10 UDIDs par liste blanche"
msgid "500 Mo Storage"
msgstr "500 Mo de stockage"
msgid "100 Mo Upload Limit"
msgstr "Limite d’envoi de 100 Mo"
msgid "15 Custom Sections"
msgstr "15 catégories personnalisées"
msgid "100 UDIDs per Whitelist"
msgstr "100 UDIDs par liste blanche"
msgid "Advertisements removed"
msgstr "Publicités supprimées"
msgid "Link your domain name"
msgstr "Lier votre nom de domaine"
msgid "1 Go Storage"
msgstr "1 Go de stockage"
msgid "150 Mo Upload Limit"
msgstr "Limite d’envoi de 150 Mo"
msgid "50 Custom Sections"
msgstr "50 catégories personnalisées"
msgid "Unlimited UDIDs per Whitelist"
msgstr "Aucune limite pour votre liste blanche"
msgid "5 Go Storage"
msgstr "5 Go de stockage"
msgid "Unlimited Custom Sections"
msgstr "Aucune limite de catégories personnalisées"
msgid "Brand and advertisements removed"
msgstr "Marque et publicités supprimés"
msgid "Welcome, %s!"
msgstr "Bienvenue, %s !"
msgid "Support is your place to:"
msgstr "L’Assistance est l’endroit pour :"
msgid "Get updates about things you've reported."
msgstr "Recevoir des mises à jour à propos de choses que vous avez signalé."
msgid "Check and reply to messages from the Help Team."
msgstr "Vérifier et répondre aux messages de l’équipe d’aide."
msgid "See important messages about your account."
msgstr "Voir les messages importants à propos de votre compte."
msgid "Informations"
msgstr "Informations"
msgid "Your report is deleted if reported content is removed before we review it."
msgstr "Votre signalement est supprimé si le contenu signalé est supprimé avant que nous l’examinions."
msgid "Reviewed reports are automatically deleted after 3 days, if the content has been striked, else you can continue to give us feedbacks."
msgstr "Les signalements passés en revu sont automatiquement supprimés après 3 jours, si le contenu a été bloqué, sinon vous pouvez continuer à nous faire part de vos commentaires."
msgid "Your account is verified, so you can help us to moderate the content."
msgstr "Votre compte est vérifié, vous pouvez donc nous aider à modérer le contenu."
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Report received"
msgstr "Signalement reçu"
msgid "Your report"
msgstr "Votre signalement"
msgid "Someone anonymously reported your package."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre paquet."
msgid "We reviewed your package. Since it violated our Community Standards, we removed it."
msgstr "Nous avons passé en revu votre paquet. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé."
msgid "You anonymously reported %s's package."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour son paquet."
msgid "We reviewed the package you reported. Since it violated our Community Standards, we removed it. Thanks for your report. We let the user know that their package has been removed, but not who reported it."
msgstr "Nous avons passé en revu le paquet que vous avez signalé. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé. Merci pour votre signalement. Nous avons informé l’utilisateur que son paquet a été supprimé, mais pas qui l’a signalé."
msgid "Thanks for your report - you did the right thing by letting us know about this. We looked over the package you reported, and though it doesn't go against one of our specific Community Standards."
msgstr "Merci pour votre signalement - vous avez fait la bonne chose en nous en informant. Nous avons examiné le paquet que vous avez signalé, et cela ne va pas à l’encontre de l’une de nos Standards Communautaires."
msgid "Someone anonymously reported your ."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre ."
msgid "You anonymously reported %s's ."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour sa ."
msgid "Someone anonymously reported your ."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre ."
msgid "You anonymously reported %s's ."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour son ."
msgid "Someone anonymously reported your reply."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre réponse."
msgid "You anonymously reported %s's reply."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour sa réponse."
msgid "Someone anonymously reported your status."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre statut."
msgid "You anonymously reported %s's status."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour son statut."
msgid "We reviewed your post. Since it violated our Community Standards, we removed it."
msgstr "Nous avons passé en revu votre message. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé."
msgid "We reviewed the post you reported. Since it violated our Community Standards, we removed it. Thanks for your report. We let the user know that their post has been removed, but not who reported it."
msgstr "Nous avons passé en revu le message que vous avez signalé. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé. Merci pour votre signalement. Nous avons informé l’utilisateur que son message a été supprimé, mais pas qui l’a signalé."
msgid "Thanks for your report - you did the right thing by letting us know about this. We looked over the post you reported, and though it doesn't go against one of our specific Community Standards."
msgstr "Merci pour votre signalement - vous avez fait la bonne chose en nous en informant. Nous avons examiné le message que vous avez signalé, et cela ne va pas à l’encontre de l’une de nos Standards Communautaires."
msgid "Someone anonymously reported your post."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre message."
msgid "You anonymously reported %s's post."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour son message."
msgid "You anonymously reported a post."
msgstr "Vous avez anonymement signalé un message."
msgid "Someone anonymously reported your profile."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre profil."
msgid "We reviewed your profile. Since it violated our Community Standards, we removed it."
msgstr "Nous avons passé en revu votre profil. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé."
msgid "You anonymously reported %s's profile."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le profil de %s."
msgid "We reviewed the profile you reported. Since it violated our Community Standards, we removed it. Thanks for your report. We let the user know that their profile has been removed, but not who reported it."
msgstr "Nous avons passé en revu le profil que vous avez signalé. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé. Merci pour votre signalement. Nous avons informé l’utilisateur que son profil a été supprimé, mais pas qui l’a signalé."
msgid "Thanks for your report - you did the right thing by letting us know about this. We looked over the profile you reported, and though it doesn't go against one of our specific Community Standards."
msgstr "Merci pour votre signalement - vous avez fait la bonne chose en nous en informant. Nous avons examiné le profil que vous avez signalé, et cela ne va pas à l’encontre de l’une de nos Standards Communautaires."
msgid "If you think we should look at something specific on this or another profile, you can report that exact content (ex: comment) instead of the entire profile."
msgstr "Si vous pensez que nous devons regarder quelque chose de particulier sur ce profil ou un autre, vous pouvez signaler le contenu (ex: commentaire) plutôt que le profil entier."
msgid "If you want us to look at something specific on a profile, be sure to report the content (ex: comment), not the entire source."
msgstr "Si vous voulez que nous regardions quelque chose en particulier sur un profil, veuillez signaler le contenu (ex: commentaire), et non la source entière."
msgid "Someone anonymously reported your repository %s."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé votre source %s."
msgid "We reviewed your source. Since it violated our Community Standards, we removed it."
msgstr "Nous avons passé en revu votre source. Comme elle violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimée."
msgid "You anonymously reported %s's source."
msgstr "Vous avez anonymement signalé le membre %s pour sa source."
msgid "We reviewed the source you reported. Since it violated our Community Standards, we removed it. Thanks for your report. We let the user know that their source has been removed, but not who reported it."
msgstr "Nous avons passé en revu la source que vous avez signalé. Comme il violait nos Standards Communautaires, nous l’avons supprimé. Merci pour votre signalement. Nous avons informé l’utilisateur que sa source a été supprimée, mais pas qui l’a signalé."
msgid "If you think we should look at something specific on this or another source, you can report that exact content (ex: package) instead of the entire source."
msgstr "Si vous pensez que nous devons regarder quelque chose de particulier sur cette source ou une autre, vous pouvez signaler le contenu (ex: paquet) plutôt que la source entière."
msgid "If you want us to look at something specific on a source, be sure to report the content (ex: package), not the entire source."
msgstr "Si vous voulez que nous regardions quelque chose en particulier sur une source, veuillez signaler le contenu (ex: paquet), et non la source entière."
msgid "Reviewed"
msgstr "Passé en revue"
msgid "In review"
msgstr "En révision"
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Merci pour votre retour"
msgid "Our reply"
msgstr "Notre réponse"
msgid "How was this experience?"
msgstr "Comment était cette expérience ?"
msgid "How could it be better?"
msgstr "Comment ça pourrait être mieux ?"
msgid "Send a ban appeal."
msgstr "Envoyer un appel de bannissement."
msgid "Give us some informations."
msgstr "Donnez-nous quelques informations."
msgid "We will review the report again, please be patient."
msgstr "Nous allons examiner le signalement à nouveau, soyez patient."
msgid "What to expect now"
msgstr "À quoi s’attendre maintenant"
msgid "Thanks for letting us know about something you don't want to see on YouRepo. We'll send you a message here when we have an update except if the content is deleted before review it."
msgstr "Merci de nous avoir informés de quelque chose que vous ne voulez pas voir sur YouRepo. Nous vous enverrons un message ici lorsque nous aurons une mise à jour, sauf si le contenu est supprimé avant de l’examiner."
msgid "Please let us know if you see anything else that concerns you."
msgstr "Veuillez nous faire savoir si vous voyez quelque chose d’autre vous concernant."
msgid "We want to keep YouRepo safe and welcoming for everyone."
msgstr "Nous voulons garder YouRepo sûr et accueillant pour tout le monde."
msgid "What you can do"
msgstr "Ce que vous pouvez faire"
msgid "Delete Report"
msgstr "Supprimer le signalement"
msgid "No report found."
msgstr "Aucun signalement trouvé."
msgid "Manager"
msgstr "Gérant"
msgid "You are allowed to review reports from other users only."
msgstr "Vous êtes autorisé à passer en revu les signalements des autres membres seulement."
msgid "Of course, suspended users can open a Ban Appeal in the 10 days following the suspension."
msgstr "Bien sur, les membres suspendus peuvent ouvrir un appel de signalement dans les 10 jours suivant le bannissement."
msgid "When an user open a Ban Appeal, the content will be reviewed a second time from another authorized user to be unsuspended."
msgstr "Quand un utilisateur ouvre un appel de bannissement, le contenu sera révisé une seconde fois par un autre utilisateur autorisé à vous dé-bannir."
msgid "You are allowed to review all reports."
msgstr "Vous êtes autorisé à passer en revu tous les signalements."
msgid "You can choose to suspend the content immediately or let the user be able to justify himself by opening a Ban Appeal in the 10 days following the suspension."
msgstr "Vous pouvez choisir de suspendre le contenu immédiatement ou laisser le membre avoir la possibilité de se justifier lui-même en ouvrant un appel de bannissement dans les 10 jours suivant la suspension."
msgid "In second case, suspended content will need a second review to be unsuspended."
msgstr "Dans le second cas, le contenu suspendu devra passer en revu une nouvelle fois pour être débanni."
msgid "Someone anonymously reported %s's package."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour son paquet."
msgid "To start, review the package and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu le paquet et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's ."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour sa ."
msgid "To start, review the reply and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu la réponse et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's ."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour son ."
msgid "To start, review the comment and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu le commentaire et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's reply."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour sa réponse."
msgid "Someone anonymously reported %s's status."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour son statut."
msgid "To start, review the status and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu le statut et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's post."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour son message."
msgid "Someone anonymously reported a post."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé un message."
msgid "To start, review the post and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu le message et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's profile."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé le profil de %s."
msgid "If you want us to look at something specific on a profile, be sure to report the content (ex: comment), not the entire profile."
msgstr "Si vous voulez que nous regardions quelque chose en particulier sur un profil, veuillez signaler le contenu (ex: commentaire), et non le profil entier."
msgid "To start, review the profile and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu le profil et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Someone anonymously reported %s's source."
msgstr "Quelqu’un a anonymement signalé %s pour sa source."
msgid "To start, review the source and close the window to come back here"
msgstr "Pour commencer, passez en revu la source et fermez la fenêtre pour revenir ici"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "IPs"
msgstr "IPs"
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
msgid "Ignore the report"
msgstr "Ignorer le signalement"
msgid "Strike"
msgstr "Bannir"
msgid "Registering"
msgstr "Inscription"
msgid "User Contribution"
msgstr "Contribution de l'utilisateur"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "IPA file"
msgstr "Fichier IPA"
msgid "Intellectual Property"
msgstr "Propriété Intellectuelle"
msgid "Acceptable Use Policy"
msgstr "Politique d'Utilisation Acceptable"
msgid "Account termination"
msgstr "Fin de compte"
msgid "Changes to the TOS are frequent"
msgstr "Les modifications apportées aux C.G.U. sont fréquentes"
msgid "%s Store"
msgstr "Boutique %s"
msgid "Liabilities"
msgstr "Responsabilités"
msgid " - (\"Us - We\") - Terms of Service (\"TOS\") :"
msgstr " - (\"Nos - Nous\") - Conditions Générales d'Utilisation (\"C.G.U.\") :"
msgid "All Usage of %s, is bound by the following Terms of Service, Privacy Policy, and various section Rules, collectively referred to as \"Agreement\"."
msgstr "Toute utilisation de %s, est lié par les Conditions Générales d'Utilisation, la Politique de confidentialité, désignées collectivement sous le nom de \"Accord\"."
msgid "By using this website or registering as a %s user, you are signifying that you have read the Agreement, that you understand the Agreement, and you agree to be bound by all of the terms of the Agreement. IF YOU DO NOT FULLY AND COMPLETELY AGREE TO THE TERMS OF THE AGREEMENT AND YOU, AS A RESPONSIBLE USER, CHOOSE TO CONTINUE WITH THE REGISTRATION PROCESS, YOU WILL BE BOUND TO THE TERMS AND CONDITIONS OF THE AGREEMENT."
msgstr "En utilisant ce site ou en vous inscrivant en tant qu'utilisateur de %s, vous signifiez que vous avez lu l'accord, que vous comprenez l'accord, et vous acceptez d'être lié par tous les termes de l'accord. SI VOUS N'ÊTES PAS PLEINEMENT ET COMPLÈTEMENT D'ACCORD AVEC LES TERMES DU CONTRAT, EN TANT QU'UTILISATEUR RESPONSABLE, SI VOUS CHOISISSEZ DE POURSUIVRE LE PROCESSUS D'INSCRIPTION, VOUS SEREZ LIÉ PAR LES TERMES ET LES CONDITIONS DU CONTRAT."
msgid "%s, is not a representation of a business, company, partnership or individual within any country."
msgstr "%s n'est pas la représentation d'une entreprise, société, association ou personne dans un pays."
msgid "%s Free Services are available to anyone over the age of 13, in observance of and compliance with the Children's Online Privacy Protection Act. %s reserves the right to remove any registered accounts found in violation of the agreement without prior warning."
msgstr "Les services gratuits de %s sont disponibles à toute personne de plus de 13 ans, dans le respect de la Loi sur la protection de la vie privée des enfants en ligne. %s se réserve le droit de supprimer tous les comptes enregistrés trouvés en violation de l'accord sans préavis."
msgid "You agree to indemnify, defend and hold %s harmless from and against any and all claims, liability, losses, damages, costs and expenses, including attorneys fees, incurred by any %s Party in connection with any Content or use of the Services, whether via your password and by any other person, whether or not authorised by you.
You are responsible for maintaining the confidentiality of your access information and are responsible for all activities that occur utilizing your information."
msgstr "Vous acceptez d'indemniser, de défendre et de couvrir %s contre toute réclamation, responsabilité, pertes, dommages, coûts et dépenses, y compris les honoraires d'avocat, engagés par %s en lien avec du contenu ou l'utilisation des Services, que ce soit par votre mot de passe et par toute autre personne, qu'elle soit ou non autorisées par vous.
vous êtes responsable du maintien de la confidentialité de vos informations d'accès et êtes responsable de toutes les activités qui se produisent en utilisant vos informations."
msgid "You agree that any submission of personal information; which includes but is not limited to: email address, birthday, full name, website address etc; is provided at your own risk. You hereby allow %s to release personal information publicly within limits to the Privacy Policy."
msgstr "Vous acceptez que toute communication de renseignements personnels; qui inclut, mais sans s'y limiter : adresse mail, nom, prénom, adresse de site Web, etc; est ajouté à vos propres risques. Vous autorisez %s à divulguer des renseignements personnels au public dans les limites de la politique de confidentialité."
msgid "You agree to exempt %s from any and all claims, liability, losses, damages, costs and expenses that may be incurred by the release of personal information. You agree that %s has no responsibility in ensuring the security and confidentiality of your personal information."
msgstr "Vous vous engagez à exonérer %s de toute réclamation, responsabilité, pertes, dommages, coûts et dépenses qui peuvent être engagées par la divulgation de renseignements personnels. Vous acceptez que %s n'a pas de responsabilité pour assurer la sécurité et la confidentialité de vos renseignements personnels."
msgid "%s will not be held accountable for any and all claims, liability, losses, damages, costs and expenses as a result of user contribution. This includes, but is not limited to comments, links, files or images."
msgstr "%s ne sera pas tenu responsable pour toute réclamation, responsabilité, pertes, dommages, coûts et dépenses en raison de la contribution d'un utilisateur. Cela inclut, mais n'est pas limité, des liens, des fichiers ou des images."
msgid "We will not be held accountable for unauthorized access to a user's account. You agree that your password must not be less than 6 characters in length, must not have your username as part or all of the password, and must be a combination of both numbers, letters and characters. You agree to never disclose your password, or to use a non-encrypted web form (either external or internal to %s) to attempt to log into %s. You agree never to coerce or force another user to disclose their password. You agree to never attempt to brute force, hack or access a %s account without proper authorization."
msgstr "Nous ne serons pas tenus responsables de tout accès non autorisé à un compte d'utilisateur. Vous acceptez que votre mot de passe ne doit pas être inférieure à 6 caractères de longueur, ne doit pas avoir votre nom d'utilisateur comme partie ou la totalité du mot de passe, et doit être une combinaison de chiffres, lettres et caractères. Vous vous engagez à ne jamais divulguer votre mot de passe, ou d'utiliser un formulaire Web non chiffré (externe ou interne à %s) pour tenter de se connecter à %s. Vous vous engagez à ne jamais contraindre ou forcer un autre utilisateur à divulguer son mot de passe. Vous vous engagez de ne jamais tenter de forcer brutalement, pirater ou accéder à un compte %s sans autorisation."
msgid "%s provides a hosting service that stores files uploaded from registered users and can be requested to be deleted at any time by the users. The term \"content\" also defines, but is not limited to comments, links, images and text found on %s. %s holds no liability to damages causes as a direct result from use of this content."
msgstr "%s offre un service d'hébergement qui stocke les fichiers téléchargés par les utilisateurs enregistrés et peut être supprimé à tout moment par les utilisateurs. Le terme \"contenu\" définit également, mais ne se limite pas aux liens, images et texte trouvé sur %s. %s n'a aucune responsabilité pour des dommages lié à l'utilisation de ce contenu."
msgid "%s does not represent or endorse the accuracy of any Content and you acknowledge your use of Content is at your sole risk."
msgstr "%s ne représente ni ne cautionne l'exactitude de tout contenu et vous reconnaissez que l'utilisation du Contenu est à vos risques et périls."
msgid "Upon adding content to %s, you hereby allow the removal and/or modification of such content without prior warning. %s will not be held accountable for losses or damages that may be caused from the removal or modification of uploaded content."
msgstr "Après l'ajout de contenu à %s, vous autorisez par la présente le retrait et/ou la modification d'un tel contenu sans avertissement préalable. %s ne sera pas tenu responsable de pertes ou dommages qui pourraient être causés par la suppression ou la modification de contenu téléchargé."
msgid "%s does not accept any illegal activities on the website. Anything found as inappropriate activity that violates the Agreement will be deleted by staff and termination of account may occur."
msgstr "%s n'accepte aucune activités illégales sur le site. Toute activité inappropriée constatée qui viole l'accord sera supprimée par notre personnel et la résiliation de son compte peut se produire."
msgid "%s holds the right to ban and delete your Account and the associated IP address(es). %s will not be held liable for any damages directly caused by an action or actions made on the website."
msgstr "%s se réserve le droit d'interdire et de supprimer votre compte et l'adresse IP associée(s). %s ne sera pas tenu pour responsable des dommages directement causés par une ou plusieurs actions effectuées sur le site."
msgid "You agree to reading and accepting the Privacy Policy."
msgstr "Vous vous engagez à lire et accepter la Politique de confidentialité."
msgid "Are copyrighted names registered by Apple, Inc. %s has no affiliation with Apple (tm) or Apple AppStore."
msgstr "Sont des noms enregistrés par Apple, Inc. %s n'a aucune affiliation avec Apple (tm) ou l'AppStore d'Apple."
msgid "You hereby agree to never upload, share or provide links to IPA files when using %s services."
msgstr "Vous vous engagez à ne jamais ajouter, partager ou fournir des liens vers des fichiers IPA lors de l'utilisation des services de %s."
msgid "You agree to comply with international laws in regards to Intellectual Property. You hereby agree that any submission of Content that violate international law may result in legal action by intellectual property holder against you, the registered user. You agree to indemnify, defend and hold %s harmless from and against any and all claims of breach of international law as a result of submission."
msgstr "Vous vous engagez à respecter les lois internationales en matière de propriété intellectuelle. Vous acceptez que toute soumission de contenu qui viole le droit international peut entraîner des poursuites judiciaires par le titulaire de la propriété intellectuelle contre vous, l'utilisateur enregistré. Vous acceptez d'indemniser, de défendre %s contre toutes réclamations de violation du droit international à la suite de soumission."
msgid "You agree while using %s Services, that you may NOT :"
msgstr "Vous acceptez en utilisant les services de %s, que vous ne pouvez pas :"
msgid "Upload Hacks, Cracks and Wares"
msgstr "Ajouter des Hacks, Cracks et Warez"
msgid "Hacks, Cracks and Wares are NOT permitted to be uploaded to %s. Any such upload will result in the content being removed without prior warning, and may result in termination of your %s account."
msgstr "Hacks, Cracks et Warez sont pas autorisés à être ajouté sur %s. Tout téléchargement se traduira par une suppression sans avertissement préalable, et peut entraîner la résiliation du compte sur %s."
msgid "Submit or endorse Piracy"
msgstr "Soumettre ou approuver le piratage"
msgid "Under no circumstances will Piracy be accepted as valid content on %s. Copyright and Intellectual Property holders have removal authority to content found to be a violation of copyright on %s.
You agree to allow %s to remove any violating content without prior warning."
msgstr "En aucun cas le piratage sera accepté comme un contenu valable sur %s. Les titulaires de droit d'auteur et la propriété intellectuelle ont le pouvoir de retrait de contenu trouvé comme une violation du droit d'auteur sur %s.
Vous acceptez que %s puisse supprimer tout contenu piraté sans avertissement préalable."
msgid "Submit any of the following :"
msgstr "Soumettre une des opérations suivantes :"
msgid "Viruses, worms, defects, Trojan horses or other items of a contaminating or destructive nature;
Data Miners, Collector or harvesters that collect information;
Impersonating or mis-labled Content;
Content that includes code hidden or otherwise contained within the Content which is unrelated to the Content;
Content which post advertisements or solicitations of business;
Any form of solicitation or Spam;
Illegal or unauthorised copy of another person's copyrighted work;
Content that is pornographic, harassing, offensive, unlawful or promotes or encourages illegal activity."
msgstr "Virus, vers, chevaux de Troie ou d'autres éléments contaminant ou destructeur;
Mineurs données, collecteurs qui recueillent des renseignements;
Contenu qui comprend du code caché ou autrement contenue dans le contenu qui est sans rapport avec le contenu;
Contenu qui affiche des publicités ou des sollicitations d'affaires;
Toute forme de sollicitation ou spam;
Copie illégale ou non autorisée d'œuvres protégées d'une autre personne;
Contenu à caractère pornographique, harcelant, offensant, illégal ou promotionnel ou encouragent une activité illégale."
msgid "Post links to any external Internet sites that are"
msgstr "Poster des liens vers des sites Internet externes qui sont"
msgid "Obscene or pornographic, or display pornographic or sexually explicit material of any kind."
msgstr "Obscène ou pornographique, ou l'affichage de matériel sexuellement explicite de toute sorte."
msgid "Your %s username/nickname is non-transferable and cannot be sold.
Your username can be removed, altered or transferred to another account holder if :"
msgstr "Votre nom d'utilisateur/pseudo %s est non-transférable et ne peut être vendu.
Votre nom d'utilisateur peut être retiré, modifié ou transféré à un autre titulaire de compte si :"
msgid "The username violates trademark or copyright."
msgstr "Le nom d'utilisateur viole une marque ou le droit d'auteur."
msgid "The username is the exact, or abbreviated version of a website domain name."
msgstr "Le nom d'utilisateur est la version exacte, ou abrégé d'un nom de site web."
msgid "The username is an exact birth name and may been deemed as fraudulent."
msgstr "Le nom d'utilisateur est un nom de naissance exacte et peut été considérée comme frauduleux."
msgid "The username is that of a prominent developer."
msgstr "Le nom d'utilisateur est celui d'un développeur de premier plan."
msgid "You hereby allow %s to terminate your account without prior warning or reason. You agree and understand that any account termination will result in some or all of your Content being permanently removed from %s. You hereby exempt %s to any damages, losses or claims as a result of your account being terminated."
msgstr "Vous autorisez, par les présentes %s de résilier votre compte sans préavis ni raison préalable. Vous comprenez et acceptez que toute résiliation de compte se traduira par le fait qu'une partie ou la totalité de votre contenu soit définitivement supprimés de %s. Vous accordez exemptés %s des dommages, pertes ou réclamations à la suite de la clôture de votre compte...."
msgid "%s will modify the Agreement which will become effective immediately upon posting on the website. Your continued use of the website and any associated services indicates your acceptance of the most recently posted Agreement. If you are dissatisfied with anything related to the %s website or it's Agreement, your sole remedy is to discontinue use of the Services. You use the Services of %s at your own risk."
msgstr "%s va modifier l'Accord qui entrera en vigueur dès leur publication sur le site. Votre utilisation continue du site et des services associés indique votre acceptation de l'accord le plus récemment posté. Si vous n'êtes pas satisfait de tout ce qui concerne l'accord du site %s, votre seul recours est de cesser d'utiliser les services ou de nous contacter pour nous convaincre. Vous utilisez les services de %s à vos propres risques."
msgid "The %s Store is a virtual shop where users can purchase virtual upgrades or consumables for their account."
msgstr "La boutique de %s est une boutique virtuelle où les utilisateurs peuvent acheter des améliorations virtuelles ou des consommables pour leur compte."
msgid "All transactions are final and are not reversible."
msgstr "Toutes les transactions sont définitives et ne sont pas réversibles."
msgid "It is your responsibility to ensure that all purchases made in the %s store are genuine. %s does not take any responsibility for unauthorised or unwanted purchases made on your account."
msgstr "Il est de votre responsabilité de veiller à ce que tous les achats effectués dans le magasin de %s sont authentiques. %s ne prend aucune responsabilité pour les achats non autorisés ou indésirables effectués sur votre compte."
msgid "IN NO EVENT SHALL %s BE LIABLE TO YOU OR ANY THIRD PARTY FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, EXEMPLARY, INCIDENTAL, SPECIAL OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING LOST PROFIT DAMAGES ARISING FROM YOUR USE OF THE %s SERVICES, EVEN IF %s HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. NOTWITHSTANDING ANYTHING TO THE CONTRARY CONTAINED HEREIN, %s'S LIABILITY TO YOU FOR ANY CAUSE WHATSOEVER AND REGARDLESS OF THE FORM OF THE ACTION, WILL AT ALL TIMES BE LIMITED TO THE AMOUNT PAID, IF ANY, BY YOU TO %s FOR THE %s SERVICES."
msgstr "EN AUCUN CAS %s NE SERA RESPONSABLE ENVERS VOUS OU UN TIERS DES DOMMAGES INDIRECTS, EXEMPLAIRES, ACCESSOIRES, SPECIAUX OU PUNITIFS, Y COMPRIS LES GAINS PERDUS LIES A L’UTILISATION DES SERVICES DE %s, MEME SI %s A ETE INFORME DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES. %s NONOBSTANT TOUTE DISPOSITION CONTRAIRE DANS LES PRESENTES POUR UNE RESPONSABILITE ENVERS VOUS POUR QUELQUE CAUSE QUE CE SOIT ET QUELLE QUE SOIT LA FORME DE L’ACTION, IL SERA EN TOUT TEMPS LIMITEE AU MONTANT PAYE, EVENTUELLEMENT PAR VOUS A %s POUR LES SERVICES DE %s."
msgid "%s reserves the right to update this TOS at any necessary time."
msgstr "%s se réserve le droit de mettre à jour les C.G.U. à tout moment jugé utile."
msgid "I HAVE READ THIS AGREEMENT AND AGREE TO ALL CONTAINED ABOVE."
msgstr "J’AI LU LE PRÉSENT CONTRAT ET ACCEPTE TOUT LE CONTENU CI-DESSUS."
msgid "Report TOS violations here"
msgstr "Signaler une violation des C.G.U. ici"
msgid "We have made this section so that many people can benefit from our services. This collaborative interface allows you to translate all of the YouRepo universe into different languages. If you wish to support us, choose a language below."
msgstr "Nous avons conçu cette interface pour qu’un maximum de personne bénéficie de nos services. Cet espace collaboratif vous permet de traduire tout l’univers YouRepo en différentes langues. Si vous souhaitez nous aider, choisissez une langue ci-dessous."
msgid "If you want to translate in a language that is not available in the list, please contact us."
msgstr "Si vous souhaitez traduire dans une langue qui n’est pas disponible dans la liste, veuillez nous contacter."
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Translations validated"
msgstr "Traductions validées"
msgid "Translations awaiting validation"
msgstr "Traductions en attente de validation"
msgid "Progression"
msgstr "Progression"
msgid "Edited at"
msgstr "Modifié le"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
msgid "The translation has been updated, thank you."
msgstr "La traduction a été mis à jour, merci."
msgid "The translation has been added, thank you."
msgstr "La traduction a été ajoutée, merci."
msgid "Translation validated"
msgstr "Traduction validée"
msgid "Your translation here..."
msgstr "Votre traduction ici…"
msgid "%s represents a string."
msgstr "%s représente une chaîne de caractère."
msgid "%d represents a number."
msgstr "%d représente un nombre."
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later, sorry."
msgstr "Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichir la page ou réessayer plus tard, désolé."
msgid "Please choose a .deb file only !"
msgstr "Veuillez choisir un fichier .deb seulement !"
msgid "Can not copy the package !"
msgstr "Impossible de copier le paquet !"
msgid "Package being edited."
msgstr "Paquet en cours d’édition."
msgid "This package is already on another repository ! Are you a pirate? Else contact us to verify your account."
msgstr "Ce paquet est déjà sur une autre source ! Etes-vous un pirate ? Sinon, contactez nous pour vérifier votre compte."
msgid "This package is already on YouRepo ! Are you a pirate? Else contact us to verify your account."
msgstr "Ce paquet est déjà sur YouRepo ! Etes-vous un pirate ? Sinon, contactez nous pour vérifier votre compte."
msgid "Select a .deb"
msgstr "Fichier .deb"
msgid "Please choose a .deb file or click here to create .deb from .zip file, maximum size : %s"
msgstr "Sélectionnez un fichier .deb ou cliquez ici pour créer un .deb à partir d'un fichier .zip, taille maximale : %s"
msgid "Your email has been validated."
msgstr "Votre mail a été validé."
msgid "Validate your email"
msgstr "Validez votre mail"
msgid "Versioning has been disabled."
msgstr "Le versioning a été désactivé."
msgid "Versioning has been enabled."
msgstr "Le versioning a été activé."
msgid "Versioning"
msgstr "Versioning"
msgid "By disabling versioning all secondary versions will be removed!"
msgstr "En désactivant le versioning toutes les versions secondaires seront supprimées !"
msgid "%s Packages"
msgstr "%s Paquets"
msgid "Delete & disable"
msgstr "Supprimer & désactiver"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "This option allows you to manage multiple versions for one same package."
msgstr "Cette option vous permet de gérer plusieurs versions pour un même paquet."
msgid "By enabling versioning, when you update a package, previous versions for this package will not be deleted"
msgstr "En activant le versioning, quand vous mettrez a jour un paquet, les versions précédentes de ce paquet ne seront pas supprimées"
msgid "You will have to do it manually."
msgstr "Vous devez faire ça manuellement."
msgid "You can manage your versions from \"Action\" menu, on \"Manage your package\" page."
msgstr "Vous pouvez gérer vos versions depuis le menu \"Action\", sur la page \"Gérer vos paquets\"."
msgid "This action is only available when you have at least 2 versions for one same package."
msgstr "Cette action est seulement disponible quand vous avez au moins 2 versions pour un même paquet."
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Whitelists packages"
msgstr "Listes blanches des paquets"
msgid "The UDIDs"
msgstr "Les UDIDs"
msgid "All devices"
msgstr "Tous les appareils"
msgid "This whitelist allow an UDID for all packages, when your source is open or close."
msgstr "Cette liste blanche autorise un UDID pour tous les paquets, quand votre source est ouverte ou fermée."
msgid "Unknow"
msgstr "Inconnu"
msgid "You can add a little description for each UDID."
msgstr "Vous pouvez ajouter une courte description pour chaque UDID."
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"
msgid "Here is a list of the UDIDs allowed for one package, when your source is open."
msgstr "Ici sont listés les UDIDs autorisés pour un paquet, quand la source est ouverte."
msgid "Edit a UDID"
msgstr "Editer un UDID"
msgid "Are you sure you wish to delete this widget?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce widget ?"
msgid "YouRepo widgets for Websites is a suite of widgets bringing YouRepo content into your webpage content and buttons to encourage your YouRepo audience to share your content and subscribe to your YouRepo account updates."
msgstr "Les widgets YouRepo pour les sites web sont une suite de widgets portant le contenu de YouRepo sur vos pages web et des boutons pour encourager votre audience sur YouRepo en partageant votre contenu et en s’abonnant à des mises à jour de votre compte YouRepo."
msgid "By using YouRepo widgets for Websites you agree to the YouRepo Agreement and Policy."
msgstr "En utilisant les widgets YouRepo vous acceptez les C.G.U. et la politique de confidentialité de YouRepo."
msgid "Embedded Packages"
msgstr "Paquets intégrés"
msgid "An embedded Package brings the best content created on YouRepo into your article or website. It's easy to embed a Package using HTML and JavaScript markup available through the \"Insert\" Package action on YouRepo.com."
msgstr "Un paquet intégré apporte le meilleur contenu créé sur YouRepo dans votre article ou site web. Il est facile d'intégrer un paquet en utilisant du HTML et du JavaScript disponible à travers l'action \"Insérer\" sur la description d'un paquet sur YouRepo.com."
msgid "Embedded Sources"
msgstr "Sources intégrées"
msgid "Embedded sources are an easy way to embed multiple Packages on your website in a compact, single-column view. Display the latest Packages from a single YouRepo source."
msgstr "Les source intégrées sont un moyen facile d’intégrer plusieurs paquets sur votre site web dans une vue unique dans une colonne compacte. Afficher les nouveautés à partir d’une source unique YouRepo."
msgid "Options availables"
msgstr "Options disponibles"
msgid "Customize an embedded Package or Source for your site's visual design and display preferences by including extra parameters in your embedded HTML."
msgstr "Personnalisez un widget intégré pour respecter l’apparence visuelle et l’affichage de votre site en incluant des paramètres supplémentaires dans votre HTML intégré."
msgid "Match your site's color scheme"
msgstr "Faites correspondre les couleurs de votre site"
msgid "An embedded Package or Source supports light and dark color themes and custom link colors. Customize YouRepo widgets at the page-level with elements or add data-* attributes to individual generated elements."
msgstr "Un widget intégré prend en charge un thème de couleur clair ou sombre et la couleurs des liens personnalisés. PersonnaliseZ le widget YouRepo au niveau de la page avec les éléments ou ajoutez des attributs data-* au niveau individuel."
msgid "View our embedded reference documentation for a full list of embedded options."
msgstr "Voir notre documentation de référence pour une liste complète des options intégrées."
msgid "Height must be an integer between 2000 and 250."
msgstr "La hauteur doit être un entier entre 2000 et 250."
msgid "Sorry, but this repo has been banned."
msgstr "Désolé, mais cette source a été banni."
msgid "This source does not exists."
msgstr "Cette source n’existe pas."
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Copy/paste the code into HTML of your website."
msgstr "Copiez/collez le code dans le HTML de votre site."
msgid "An embedded Packages brings the best content created on YouRepo into your article or website. An embedded Package may include unique photos created for display on YouRepo. Author attribution, section, compatibility, and other key components of the YouRepo experience helps your site's audience connect with the global conversation happening on YouRepo."
msgstr "Un paquet intégré donne le meilleur contenu créé sur YouRepo dans votre article ou site web. Un paquet intégré peut inclure des photos uniques créés pour l’affichage sur YouRepo. Des informations sur l’auteur, la catégorie, la compatibilité, et d’autres composants clés de l’expérience YouRepo qui aide l’audience de votre site à se connecter avec la conversation mondiale existante sur YouRepo."
msgid "This guide describes embedded Packages displayed within a web browser."
msgstr "Ce guide décrit les paquets intégrés dans un navigateur web."
msgid "An embedded Package combines HTML preview content with YouRepo-hosted JavaScript to display a fully-rendered Package experience. Publishers may copy-and-paste embedded Package markup generated on a Package detail page."
msgstr "Un paquet intégré combine du contenu HTML de prévisualisation avec du JavaScript hébergé sur YouRepo pour afficher une expérience complète de votre paquet. Les éditeurs peuvent copier-coller le balisage du paquet intégré généré sur la page de description du paquet."
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "You actually have no widget."
msgstr "Vous avez actuellement aucun widget."
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "An Embedded supports customization at the page-level with elements or in adding data-* attributes to individual generated elements."
msgstr "Un widget intégré supporte la personnalisation au niveau de la page avec les éléments ou en ajoutant des attributs data-* à un élément individuel."
msgid "Websites can set widget preferences across their entire website by including in every page for interpretation by YouRepo's widget JavaScript before creating a new widget or button."
msgstr "Les sites web peuvent définir les préférences des widgets sur l’ensemble de leur site web en incluant dans chaque page pour l’interprétation JavaScript faite par le widget YouRepo avant de créer un nouveau widget ou un bouton."
msgid "Widget settings specified in a may be overridden at the individual widget level. Order of precedence:"
msgstr "Les paramètres du widget spécifiés dans un peuvent être remplacés au niveau individuel sur le widget. Ordre de priorité :"
msgid "Override the default light theme preference for an Embedded Package or an Embedded Source."
msgstr "Remplacer le thème clair par défaut pour un paquet intégré ou une liste de paquets intégrée."
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Specify a hexadecimal color value for links displayed in an Embedded Package or an Embedded Source."
msgstr "Spécifiez une couleur hexadécimale pour vos liens affichés dans un widget intégré."
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de bordure"
msgid "Specify a border color for any Embedded widgets displayed on the page."
msgstr "Spécifiez une couleur de bordure pour tous les widgets intégrés affichés sur la page."
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "An embedded widget automatically adjusts to the width of its parent element with a minimum width of 250 pixels and a maximum width of 520 pixels. Set the maximum width or the maximum height of an embedded widget by adding a width
or height
attribute to the widget's anchor element."
msgstr "Un widget intégré s’ajuste automatiquement à la largeur de son élément parent avec une largeur minimale de 250 pixels et une largeur maximale de 520 pixels. Fixez la largeur maximale ou la hauteur maximale d’un widget en ajoutant un attribut width
ou height
au widget."
msgid "You can also use auto
value to specify no maximum size."
msgstr "Vous pouvez également utiliser la valeur auto
pour spécifier aucune taille maximale."
msgid "Loads text components in the specified language. Note: does not affect the text of a Package displayed."
msgstr "Charge les éléments de texte dans la langue spécifiée. Remarque : ne modifie pas le texte d’un paquet affiché."
msgid "Supported YouRepo language code:"
msgstr "Code de langue soutenu par YouRepo :"
msgid "Remove a display component of a widget with space-separated tokens."
msgstr "Supprimer un élément d’un widget avec des mots-clés séparés par des espaces."
msgid "hides the header"
msgstr "cache l’en-tête"
msgid "removes all borders: around the package, between Packages, and inside a Package"
msgstr "supprime toutes les bordures : autour du paquet, entre les paquets et dans un paquet"
msgid "crop and hide the timeline scrollbar, if visible"
msgstr "coupe et cache la barre de défilement, si visible"
msgid "In progress"
msgstr "En progression"
msgid "remove background color"
msgstr "supprime la couleur du fond"
msgid "Error 403"
msgstr "Erreur 403"
msgid "Sorry, this zone is forbidden."
msgstr "Désolé, mais cette page est interdite."
msgid "Sorry, but this page doesn't exist."
msgstr "Désolé, mais cette page n'existe pas."
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
msgid "Sorry, but your IP has been banned."
msgstr "Désolé, mais votre IP a été bannie."
msgid "Sorry, but your account has been banned."
msgstr "Désolé, mais votre compte a été banni."
msgid "Contact %s source administrator"
msgstr "Contacter l'administrateur de la source %s"
msgid "This page is only to contact YouRepo team. If you have a problem with a package/source, please contact the manager by internal message or by comments."
msgstr "Cette page est seulement pour contacter l’équipe YouRepo. Si vous avez un problème avec un paquet/une source, veuillez contacter le créateur de la source par la messagerie interne ou les commentaires."
msgid "Your message has been sent successfully."
msgstr "Votre message a bien été envoyé."
msgid "Your message could not be sent, sorry."
msgstr "Votre message n’a pas pu être envoyé, désolé."
msgid "Please specify your mail and your message !"
msgstr "Veuillez spécifier votre mail et votre message !"
msgid "Contact YouRepo team"
msgstr "Contacter l'équipe de YouRepo"
msgid "Sorry, this domain is unknown."
msgstr "Désolé, ce domaine est inconnu."
msgid "You must be registered and logged in to reply."
msgstr "Vous devez être inscrit et connecté pour répondre."
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
msgid "Cookies ensure the proper functioning of %s. By using %s, you accept the use of cookies."
msgstr "Les cookies assurent le bon fonctionnement de %s. En utilisant %s, vous acceptez l’utilisation de cookies."
msgid "Please help us to translate these pages in your language and contact us."
msgstr "Aidez-nous à traduire ces pages dans votre langue et contactez nous."
msgid "Free & easy"
msgstr "Gratuit et facile"
msgid "Starting your own Cydia Source has never been easier."
msgstr "Commencez votre propre source Cydia n’a jamais été aussi facile."
msgid "Limit access of your packages to certain devices."
msgstr "Limiter l’accès de vos paquets à certains appareils."
msgid "Customizable"
msgstr "Personnalisable"
msgid "Completely customizable with your colors and icons."
msgstr "Entièrement personnalisable avec vos couleurs et vos icônes."
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
msgid "Sell your packages directly with Paypal."
msgstr "Vendez vos paquets directement avec Paypal."
msgid "%s packages sold"
msgstr "%s paquets vendus"
msgid "Buy exclusive packages with Paypal safely."
msgstr "Achetez des paquets exclusifs avec la sécurité Paypal."
msgid "%s paid packages"
msgstr "%s paquets payants"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Share and communicate on forums."
msgstr "Partagez et communiquez sur les forums."
msgid "This section is under maintenance. Please wait..."
msgstr "Cette partie est en maintenance. Veuillez patienter…"